وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام.
Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
(77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية.
Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر.
Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه.
Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
(77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل
Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
(77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا
Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
(77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;
بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
(77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم.
Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
(77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس.
İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
(77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;
Sayfalar
