Bölüm 6

Arapça:

فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا.

Türkçe:

İsa o zaman Onikilere, "Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?" diye sordu.

İngilizce:

Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

Fransızca:

Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?

Almanca:

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

Rusça:

Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

Açıklama:
Arapça:

فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.

Türkçe:

Simun Petrus şu yanıtı verdi: "Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.

İngilizce:

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Fransızca:

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

Almanca:

Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Rusça:

Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Açıklama:
Arapça:

ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي.

Türkçe:

İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrının Kutsalısın."

İngilizce:

And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Fransızca:

Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.

Almanca:

und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

Rusça:

и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

Açıklama:
Arapça:

اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان.

Türkçe:

İsa onlara şu karşılığı verdi: "Siz Onikileri seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir."

İngilizce:

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Fransızca:

Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un détracteur.

Almanca:

Jesus antwortete ihm: Hab' ich nicht euch Zwölfe erwählet? und euer einer ist ein Teufel.

Rusça:

Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

Açıklama:
Arapça:

قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر

Türkçe:

Simun İskariot'un oğlu Yahuda'dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler'den biri olduğu halde İsa'ya ihanet edecekti.

İngilizce:

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Fransızca:

Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

Almanca:

Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.

Rusça:

Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

Açıklama:
Arapça:

وفي تلك الايام اذ تكاثر التلاميذ حدث تذمر من اليونانيين على العبرانيين ان اراملهم كنّ يغفل عنهنّ في الخدمة اليومية‎.

Türkçe:

İsanın öğrencilerinin sayıca çoğaldığı o günlerde, Grekçe konuşan Yahudiler, günlük yardım dağıtımında kendi dullarına gereken ilginin gösterilmediğini ileri sürerek İbranice konuşan Yahudilerden yakınmaya başladılar.

İngilizce:

And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

Fransızca:

En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

Almanca:

In den Tagen aber, da der Jünger viel wurden, erhub sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.

Rusça:

В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.

Açıklama:
Arapça:

‎فدعا الاثنا عشر جمهور التلاميذ وقالوا لا يرضي ان نترك نحن كلمة الله ونخدم موائد‎.

Türkçe:

Bunun üzerine Onikiler, bütün öğrencileri bir araya toplayıp şöyle dediler: "Tanrının sözünü yayma işini bırakıp maddi işlerle uğraşmamız doğru olmaz.

İngilizce:

Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.

Fransızca:

C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de Dieu, pour le service des tables.

Almanca:

Da riefen die Zwölfe die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.

Rusça:

Тогда двенадцать Апостолов , созвав множество учеников, сказали:нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.

Açıklama:
Arapça:

‎فانتخبوا ايها الاخوة سبعة رجال منكم مشهودا لهم ومملوّين من الروح القدس وحكمة فنقيمهم على هذه الحاجة‎.

Türkçe:

Bu nedenle, kardeşler, aranızdan Ruhla ve bilgelikle dolu, yedi saygın kişi seçin. Onları bu iş için görevlendirelim.

İngilizce:

Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.

Fransızca:

Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.

Almanca:

Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.

Rusça:

Итак, братия, выберите из среды себя семьчеловек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу,

Açıklama:
Arapça:

‎واما نحن فنواظب على الصلاة وخدمة الكلمة‎.

Türkçe:

Biz ise kendimizi duaya ve Tanrı sözünü yaymaya adayalım."

İngilizce:

But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

Fransızca:

Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole.

Almanca:

Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts.

Rusça:

а мы постоянно пребудем в молитве ислужении слова.

Açıklama:
Arapça:

‎فحسن هذا القول امام كل الجمهور فاختاروا استفانوس رجلا مملوّا من الايمان والروح القدس وفيلبس وبروخورس ونيكانور وتيمون وبرميناس ونيقولاوس دخيلا انطاكيا‎.

Türkçe:

Bu öneri bütün topluluğu hoşnut etti. Böylece, iman ve Kutsal Ruhla dolu biri olan İstefanosun yanısıra Filipus, Prohoros, Nikanor, Timon, Parmenas ve Yahudiliğe dönen Antakyalı Nikolası seçip elçilerin önüne çıkardılar. Elçiler de dua edip ellerini onların üzerine koydular.

İngilizce:

And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

Fransızca:

Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;

Almanca:

Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl, und erwähleten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.

Rusça:

И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.