Bölüm 6

Arapça:

ويل للمستريحين في صهيون والمطمئنين في جبل السامرة نقباء اوّل الامم. ياتي اليهم بيت اسرائيل.

Türkçe:

Vay başına Siyondaki kaygısızların,Samiriye Dağında kendilerini güvende sananların,İsrail halkının başvurduğuÖnder ulusun tanınmış insanlarının!

İngilizce:

Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!

Fransızca:

Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël!

Almanca:

Wehe den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samaria verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten über die Heiden und gehen einher im Hause Israel!

Rusça:

Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!

Açıklama:
Arapça:

اعبروا الى كلنة وانظروا واذهبوا من هناك الى حماة العظيمة ثم انزلوا الى جتّ الفلسطينيين. أهي افضل من هذه الممالك ام تخمهم اوسع من تخمكم.

Türkçe:

Kalne Kentine gidin de görün,Oradan büyük Hamaya geçin,Filistlilerin Gat Kentine inin,Sizin bu krallıklarınızdan daha mı iyiler?Toprakları sizinkinden daha mı geniş?

İngilizce:

Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?

Fransızca:

Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?

Almanca:

Gehet hin gen Kalne und schauet von dannen gen Hemath, die große Stadt, und ziehet hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze größer denn eure Grenze.

Rusça:

Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?

Açıklama:
Arapça:

انتم الذين تبعدون يوم البلية وتقربون مقعد الظلم

Türkçe:

Ey sizler, kötü günü uzak sanan,Zorbalık tahtını yaklaştıranlar.

İngilizce:

Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;

Fransızca:

Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!

Almanca:

Die ihr euch weit vom bösen Tage achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,

Rusça:

Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, –

Açıklama:
Arapça:

المضطجعون على اسرّة من العاج والمتمددون على فرشهم والآكلون خرافا من الغنم وعجولا من وسط الصيرة

Türkçe:

Ey sizler, fildişi süslü yataklara uzananlar,Sedirlere serilenler,Seçme kuzular, besili buzağılar yiyenler,

İngilizce:

That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;

Fransızca:

Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;

Almanca:

und schlafet auf elfenbeinernen Lagern und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber

Rusça:

вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучногопастбища,

Açıklama:
Arapça:

الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود

Türkçe:

Çenk eşliğinde türkü söyleyenler,Davut gibi beste yapanlar,

İngilizce:

That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;

Fransızca:

Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique;

Almanca:

und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David,

Rusça:

поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид,

Açıklama:
Arapça:

الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.

Türkçe:

Tas tas şarap içenler,Yağların en güzelini sürünenler,Yusufun yıkımına kederlenmeyenler!

İngilizce:

That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

Fransızca:

Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.

Almanca:

und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs.

Rusça:

пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!

Açıklama:
Arapça:

لذلك الآن يسبون في اول المسبيّين ويزول صياح المتمددين

Türkçe:

Bu yüzden şimdi bunlarSürgüne gideceklerin başını çekecekler;Sona erecek sedire serilenlerin cümbüşü.

İngilizce:

Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.

Fransızca:

C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.

Almanca:

Darum sollen sie nun vornean gehen unter denen, die gefangen weggeführet werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.

Rusça:

За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, икончится ликование изнеженных.

Açıklama:
Arapça:

قد اقسم السيد الرب بنفسه يقول الرب اله الجنود اني اكره عظمة يعقوب وابغض قصوره فاسلّم المدينة وملأها.

Türkçe:

Egemen RAB başı üzerine ant içti,Her Şeye Egemen Tanrı RAB şöyle diyor:"Yakupun gururundan iğreniyor,Saraylarından tiksiniyorum.Bu yüzden içindeki her şeyle kentiDüşmana teslim edeceğim."

İngilizce:

The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.

Fransızca:

Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.

Almanca:

Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs und bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was drinnen ist.

Rusça:

Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.

Açıklama:
Arapça:

فيكون اذا بقي عشرة رجال في بيت واحد انهم يموتون.

Türkçe:

Eğer bir evden on kişi kalmışsa,Onlar da ölecek.

İngilizce:

And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.

Fransızca:

Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.

Almanca:

Und wenn gleich zehn Männer in einem Hause überblieben, sollen sie doch sterben,

Rusça:

И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут иони,

Açıklama:
Arapça:

واذا حمل احدا عمّه ومحرقه ليخرج العظام من البيت وقال لمن هو في جوانب البيت أعندك بعد يقول ليس بعد. فيقول اسكت فانه لا يذكر اسم الرب.

Türkçe:

Ölünün akrabası yakmak için cesedi evden almaya gelince,Evdekine, "Yanında kimse var mı?" diye soracak,O da, "Hayır!" yanıtını alınca,"Sus!" diyecek, "RABbin adı anılmamalı."

İngilizce:

And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.

Fransızca:

Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.

Almanca:

daß einen jeglichen sein Vetter und sein Ohm nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man des HERRN Namens gedenken sollte.

Rusça:

и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости ихиз дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. Искажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.