Bölüm 6

Arapça:

لكي تتقي الرب الهك وتحفظ جميع فرائضه ووصاياه التي انا اوصيك بها انت وابنك وابن ابنك كل ايام حياتك ولكي تطول ايامك.

Türkçe:

Yaşamınız boyunca siz, çocuklarınız ve torunlarınız, size verdiğim bütün kurallara, buyruklara uyarak Tanrınız RABden korkun ki, ömrünüz uzun olsun.

İngilizce:

That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.

Fransızca:

Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

Almanca:

daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebet.

Rusça:

дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей,дабы продлились дни твои.

Açıklama:
Arapça:

فاسمع يا اسرائيل واحترز لتعمل لكي يكون لك خير وتكثر جدا كما كلمك الرب اله آبائك في ارض تفيض لبنا وعسلا

Türkçe:

Kulak ver, ey İsrail! Söz dinleyin ki, üzerinize iyilik gelsin, atalarınızın Tanrısı RABbin size verdiği söz uyarınca süt ve bal akan ülkede bol bol çoğalasınız.

İngilizce:

Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

Fransızca:

Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

Almanca:

Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohlgehe, und sehr vermehret werdest; wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.

Rusça:

Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Боготцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед.

Açıklama:
Arapça:

اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد.

Türkçe:

"Dinle, ey İsrail! Tanrımız RAB tek RABdir.

İngilizce:

Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

Fransızca:

Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel.

Almanca:

Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.

Rusça:

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;

Açıklama:
Arapça:

فتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Türkçe:

Tanrınız RABbi bütün yüreğinizle, bütün canınızla, bütün gücünüzle seveceksiniz.

İngilizce:

And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Fransızca:

Tu aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force;

Almanca:

Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen.

Rusça:

и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силамитвоими.

Açıklama:
Arapça:

ولتكن هذه الكلمات التي انا اوصيك بها اليوم على قلبك

Türkçe:

Bugün size verdiğim bu buyrukları aklınızda tutun.

İngilizce:

And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

Fransızca:

Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;

Almanca:

Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen.

Rusça:

И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем.

Açıklama:
Arapça:

وقصّها على اولادك وتكلم بها حين تجلس في بيتك وحين تمشي في الطريق وحين تنام وحين تقوم

Türkçe:

Onları çocuklarınıza benimsetin. Evinizde otururken, yolda yürürken, yatarken, kalkarken onlardan söz edin.

İngilizce:

And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

Fransızca:

Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

Almanca:

Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest.

Rusça:

и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;

Açıklama:
Arapça:

واربطها علامة على يدك ولتكن عصائب بين عينيك

Türkçe:

Bir belirti olarak onları ellerinize bağlayın, alın sargısı olarak takın.

İngilizce:

And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

Fransızca:

Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

Almanca:

Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein.

Rusça:

и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,

Açıklama:
Arapça:

واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك

Türkçe:

Evlerinizin kapı sövelerine, kentlerinizin kapılarına yazın." yalnız ve yalnız RAB" veya "RAB Tanrımızdır, RAB tektir".

İngilizce:

And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.

Fransızca:

Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.

Almanca:

Und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.

Rusça:

и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.

Açıklama:
Arapça:

ومتى أتى بك الرب الهك الى الارض التي حلف لآبائك ابراهيم واسحق ويعقوب ان يعطيك. الى مدن عظيمة جيدة لم تبنها

Türkçe:

"Tanrınız RAB atalarınıza, İbrahime, İshaka, Yakupa içtiği ant uyarınca, sizi vereceği ülkeye -inşa etmediğiniz büyük ve güzel kentleri, biriktirmediğiniz iyi eşyalarla dolu evleri, siz emek vermeden kazılmış sarnıçları, dikmediğiniz bağları, zeytinlikleri olan ülkeye- götürecek. Orada yiyip doyacaksınız.

İngilizce:

And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,

Fransızca:

Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;

Almanca:

Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebauet hast,

Rusça:

Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты нестроил,

Açıklama:
Arapça:

وبيوت مملوءة كل خير لم تملأها وآبار محفورة لم تحفرها وكروم وزيتون لم تغرسها واكلت وشبعت

İngilizce:

And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;

Fransızca:

Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;

Almanca:

und Häuser alles Guts voll, die du nicht gefüllet hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt wirst:

Rusça:

и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня , которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.