Bölüm 2

Arapça:

الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.

Türkçe:

Değersiz putlara tapanlar,Vefasızlık etmiş olurlar.

İngilizce:

They that observe lying vanities forsake their own mercy.

Fransızca:

Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;

Almanca:

Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.

Rusça:

(2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,

Açıklama:
Arapça:

اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص

Türkçe:

Ama şükranla kurban sunacağım sana,Adağımı yerine getireceğim.Kurtuluş senden gelir, ya RAB!"

İngilizce:

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

Fransızca:

Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L’ÉTERNEL!

Almanca:

Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.

Rusça:

(2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!

Açıklama:
Arapça:

وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر

Türkçe:

RAB balığa buyruk verdi ve balık Yunus'u karaya kustu.

İngilizce:

And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

Fransızca:

Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

Almanca:

Und der HERR sprach zum Fisch, und derselbe speiete Jona aus ans Land.

Rusça:

(2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.

Açıklama:
Arapça:

ويل للمفتكرين بالبطل والصانعين الشر على مضاجعهم. في نور الصباح يفعلونه لانه في قدرة يدهم.

Türkçe:

Yatarken fesat ve kötülük tasarlayanların vay haline!Ortalık ağarınca tasarladıklarını yaparlar.Çünkü güçleri buna yeter.

İngilizce:

Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.

Fransızca:

Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main.

Almanca:

Wehe denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn es licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben!

Rusça:

Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!

Açıklama:
Arapça:

فانهم يشتهون الحقول ويغتصبونها والبيوت ويأخذونها ويظلمون الرجل وبيته والانسان وميراثه.

Türkçe:

Göz diktikleri tarlaları zorla alır, evlere el koyarlar.Birini evinden, bir başkasını mirasından ederler.

İngilizce:

And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

Fransızca:

Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.

Almanca:

Sie reißen zu sich Äcker und nehmen Häuser, welche sie gelüstet. Also treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.

Rusça:

Пожелают полей и берут их силою, домов, – и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.

Açıklama:
Arapça:

لذلك هكذا قال الرب. هانذا افتكر على هذه العشيرة بشر لا تزيلون منه اعناقكم ولا تسلكون بالتشامخ لانه زمان رديء

Türkçe:

Bu nedenle RAB bu halka şöyle diyor:"Bakın, size öyle bir bela hazırlıyorum ki,Bundan yakanızı kurtaramayacaksınız.Öyle amansız bir zaman gelecek ki,Başınız dik yürüyemeyeceksiniz.

İngilizce:

Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.

Fransızca:

C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.

Almanca:

Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, aus dem ihr euren Hals nicht ziehen und nicht so stolz dahergehen sollet; denn es soll eine böse Zeit sein.

Rusça:

Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, котороговы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.

Açıklama:
Arapça:

في ذلك اليوم ينطق عليكم بهجو ويرثى بمرثاة ويقال خربنا خرابا. بدل نصيب شعبي. كيف ينزعه عني. يقسم للمرتدّ حقولنا.

Türkçe:

O gün sizinle alay edecekler.Sizin için şu acıklı ezgiyi söyleyecekler:'Büsbütün mahvolduk!RAB halkımızın varını yoğunu başkalarına bölüştürüyor,Topraklarımızı hainlere dağıtıyor.' "

İngilizce:

In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.

Fransızca:

En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!

Almanca:

Zur selbigen Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen: Es ist aus, wird man sagen; wir sind verstöret. Meines Volkes Land kriegt einen fremden HERRN. Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat?

Rusça:

В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: „мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".

Açıklama:
Arapça:

لذلك لا يكون لك من يلقي حبلا في نصيب بين جماعة الرب

Türkçe:

Bu nedenle, ülkeyi kurayla bölüştürme zamanı gelinceRABbin topluluğunda sizden kimse bulunmayacak.

İngilizce:

Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.

Fransızca:

C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de l'Éternel.

Almanca:

Jawohl, ihr werdet kein Teil behalten in der Gemeine des HERRN.

Rusça:

Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.

Açıklama:
Arapça:

يتنبأون قائلين لا تتنبأوا. لا يتنبأون عن هذه الأمور لا يزول العار

Türkçe:

İnsanlar, "Peygamberlik etmeyin" diyorlar,"Bu konularda peygamberlik etmemeli.Utandırılmayacağız."

İngilizce:

Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.

Fransızca:

Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.

Almanca:

Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden nicht so zuschanden werden.

Rusça:

Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.

Açıklama:
Arapça:

ايها المسمى بيت يعقوب هل قصرت روح الرب. أهذه افعاله. أليست اقوالي صالحة نحو من يسلك بالاستقامة.

Türkçe:

Ey Yakupoğulları, böyle konuşulur mu?"RABbin sabrı mı tükendi acaba?O böyle şeyler yapar mı?Benim sözlerim doğru yolda yürüyenin yararına değil mi?" diyor RAB,

İngilizce:

O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?

Fransızca:

Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de l'Éternel est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?

Almanca:

Das Haus Jakob tröstet sich also: Meinest du, des HERRN Geist sei verkürzt? Sollte er solches tun wollen? Es ist wahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.

Rusça:

О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковыли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.