Bölüm 2

Arapça:

ويبيد المناص عن السريع والقوي لا يشدّد قوّته والبطل لا ينجّي نفسه.

Türkçe:

Hızlı koşan kaçamayacak,Güçlü gücünü gösteremeyecek,Yiğit canını kurtaramayacak,

İngilizce:

Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

Fransızca:

L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;

Almanca:

daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermögen, und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können;

Rusça:

и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,

Açıklama:
Arapça:

وماسك القوس لا يثبت وسريع الرجلين لا ينجو وراكب الخيل لا ينجّي نفسه.

Türkçe:

Okçu yerini koruyamayacak,Ayağı tez olan uzaklaşamayacak,Atlı canını kurtaramayacak,

İngilizce:

Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.

Fransızca:

Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;

Almanca:

und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;

Rusça:

ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.

Açıklama:
Arapça:

والقوي القلب بين الابطال يهرب عريانا في ذلك اليوم يقول الرب

Türkçe:

En yürekli yiğitler bileO gün silahlarını bırakıp kaçacak."RAB böyle diyor.

İngilizce:

And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.

Fransızca:

Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.

Almanca:

und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.

Rusça:

И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь.

Açıklama:
Arapça:

فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت

Türkçe:

Yunus balığın karnından Tanrısı RABbe şöyle dua etti:

İngilizce:

Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

Fransızca:

Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.

Almanca:

Und Jona betete zudem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches

Rusça:

(2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита

Açıklama:
Arapça:

وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.

Türkçe:

"Ya RAB, sıkıntı içinde sana yakardım,Yanıtladın beni.Yardım istedim ölüler diyarının bağrından,Kulak verdin sesime.

İngilizce:

And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

Fransızca:

Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.

Almanca:

und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme.

Rusça:

(2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.

Açıklama:
Arapça:

لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك.

Türkçe:

Beni engine, denizin ta dibine fırlattın.Sular sardı çevremi.Azgın dalgalar geçti üzerimden.

İngilizce:

For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Fransızca:

Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Almanca:

Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,

Rusça:

(2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.

Açıklama:
Arapça:

فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.

Türkçe:

'Huzurundan kovuldum' dedim,'Yine de göreceğim kutsal tapınağını.' kutsal tapınağını nasıl göreceğim?"

İngilizce:

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

Fransızca:

Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!

Almanca:

daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.

Rusça:

(2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.

Açıklama:
Arapça:

قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.

Türkçe:

Sular boğacak kadar kuşattı beni,Çevremi enginler sardı,Yosunlar dolaştı başıma.

İngilizce:

The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

Fransızca:

Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.

Almanca:

Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.

Rusça:

(2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.

Açıklama:
Arapça:

نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.

Türkçe:

Dağların köklerine kadar battım,Dünya sonsuza dek sürgülendi arkamdan;Ama, ya RAB, Tanrım,Canımı sen kurtardın çukurdan.

İngilizce:

I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

Fransızca:

J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, Éternel, mon Dieu!

Almanca:

Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott!

Rusça:

(2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.

Açıklama:
Arapça:

حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.

Türkçe:

Soluğum tükenince seni andım, ya RAB,Duam sana, kutsal tapınağına erişti.

İngilizce:

When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

Fransızca:

Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.

Almanca:

Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.

Rusça:

(2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.