Bölüm 1

Arapça:

فاذ انا عازم على هذا ألعلي استعملت الخفة ام اعزم على ما اعزم بحسب الجسد كي يكون عندي نعم نعم ولا لا.

Türkçe:

Bunu isterken acaba kararsız mıydım? Ya da isteklerim benlikten mi doğuyor ki, önce "Evet, evet", sonra "Hayır, hayır" diyeyim?

İngilizce:

When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

Fransızca:

Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu?

Almanca:

Hab' ich aber eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da ich solches gedachte, oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also, sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.

Rusça:

Имея такое намерение, легкомысленно лия поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то „да, да", то „нет, нет"?

Açıklama:
Arapça:

لكن امين هو الله ان كلامنا لكم لم يكن نعم ولا.

Türkçe:

Tanrının güvenilirliği hakkı için diyorum ki, size ilettiğimiz söz hem "evet" hem "hayır" değildir.

İngilizce:

But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

Fransızca:

Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.

Almanca:

Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!

Rusça:

Верен Бог, что слово наше к вам не было то „да", то „нет".

Açıklama:
Arapça:

لان ابن الله يسوع المسيح الذي كرز به بينكم بواسطتنا انا وسلوانس وتيموثاوس لم يكن نعم ولا بل قد كان فيه نعم.

Türkçe:

Silvanus ve Timoteosla birlikte size tanıttığımız Tanrının Oğlu İsa Mesih hem "evet" hem "hayır" değildi. Onda yalnız "evet" vardır.

İngilizce:

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

Fransızca:

Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été oui et non; car en lui est la certitude.

Almanca:

Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns geprediget ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.

Rusça:

Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у васнами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был „да" и „нет"; но в Нем было „да", –

Açıklama:
Arapça:

لان مهما كانت مواعيد الله فهو فيه النعم وفيه الآمين لمجد الله بواسطتنا.

Türkçe:

Çünkü Tanrının bütün vaatleri Mesihte "evet"tir. Bu nedenle Tanrının yüceliği için Mesih aracılığıyla Tanrıya "Amin" deriz.

İngilizce:

For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

Fransızca:

Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont certaines en lui, et qu’il en soit ainsi en lui, à la gloire de Dieu par nous.

Almanca:

Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm Gott zu Lobe durch uns.

Rusça:

ибо все обетования Божии в Нем „да" и в Нем „аминь", – в славу Божию, через нас.

Açıklama:
Arapça:

ولكن الذي يثبتنا معكم في المسيح وقد مسحنا هو الله

Türkçe:

Bizi sizinle birlikte Mesihte pekiştiren ve meshetmiş olan Tanrıdır.

İngilizce:

Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

Fransızca:

Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,

Almanca:

Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet

Rusça:

Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,

Açıklama:
Arapça:

الذي ختمنا ايضا واعطى عربون الروح في قلوبنا.

Türkçe:

O bizi mühürledi, güvence olarak da yüreklerimize Kutsal Ruhu yerleştirdi.

İngilizce:

Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

Fransızca:

Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de son Esprit.

Almanca:

und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.

Rusça:

Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

Açıklama:
Arapça:

ولكني استشهد الله على نفسي اني اشفاقا عليكم لم آت الى كورنثوس.

Türkçe:

Tanrıyı tanık tutarım ki, Korinte dönmeyişimin nedeni sizi esirgemekti.

İngilizce:

Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

Fransızca:

Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

Almanca:

Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euer verschonet habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth kommen bin.

Rusça:

Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,

Açıklama:
Arapça:

ليس اننا نسود على ايمانكم بل نحن موازرون لسروركم. لانكم بالايمان تثبتون

Türkçe:

İmanınıza egemen olmak istemiyoruz, sevinmeniz için sizinle birlikte çalışıyoruz. Çünkü imanda dimdik duruyorsunuz.

İngilizce:

Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

Fransızca:

Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi que vous demeurez fermes.

Almanca:

Nicht daß wir HERREN seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.

Rusça:

не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.

Açıklama:
Arapça:

بولس رسول لا من الناس ولا بانسان بل بيسوع المسيح والله الآب الذي اقامه من الاموات

Türkçe:

İnsanlarca ya da insan aracılığıyla değil, İsa Mesih ve Onu ölümden dirilten Baba Tanrı aracılığıyla elçi atanan ben Pavlustan ve benimle birlikte olan bütün kardeşlerden Galatyadaki kiliselere selam!

İngilizce:

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

Fransızca:

Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;

Almanca:

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),

Rusça:

Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,

Açıklama:
Arapça:

وجميع الاخوة الذين معي الى كنائس غلاطية.

İngilizce:

And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

Fransızca:

Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.

Almanca:

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.

Rusça:

и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским:

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.