Bölüm 16

Arapça:

فقال الوكيل في نفسه ماذا افعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستحي ان استعطي.

Türkçe:

"Kâhya kendi kendine, 'Ne yapacağım ben?' dedi. 'Efendim kâhyalığı elimden alıyor. Toprak kazmaya gücüm yetmez, dilenmekten utanırım.

İngilizce:

Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

Fransızca:

Alors ce délégué dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.

Almanca:

Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein HERR nimmt das Amt von mir; graben mag ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.

Rusça:

Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;

Açıklama:
Arapça:

قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم.

Türkçe:

Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.'

İngilizce:

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Fransızca:

Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.

Almanca:

Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen.

Rusça:

знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

Açıklama:
Arapça:

فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي.

Türkçe:

"Böylelikle efendisine borcu olanların hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, 'Efendime ne kadar borcun var?' dedi.

İngilizce:

So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

Fransızca:

Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?

Almanca:

Und er rief zu sich alle Schuldner seines HERRN und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HERRN schuldig?

Rusça:

И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?

Açıklama:
Arapça:

فقال مئة بث زيت. فقال له خذ صكك واجلس عاجلا واكتب خمسين.

Türkçe:

"Adam, 'Yüz ölçek zeytinyağı' karşılığını verdi. "Kâhya ona, 'Borç senedini al ve hemen otur, elli ölçek diye yaz' dedi.

İngilizce:

And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

Fransızca:

Il répondit: Cent mesures d'huile. Et le délégué lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.

Almanca:

Er sprach: Hundert Tonnen Öles. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.

Rusça:

Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين.

Türkçe:

"Sonra bir başkasına, 'Senin borcun ne kadar?' dedi. " 'Yüz ölçek buğday' dedi öteki. "Ona da, 'Borç senedini al, seksen ölçek diye yaz' dedi.

İngilizce:

Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

Fransızca:

Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.

Almanca:

Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.

Rusça:

Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят.

Açıklama:
Arapça:

فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم.

Türkçe:

"Efendisi, dürüst olmayan kâhyayı, akıllıca davrandığı için övdü. Gerçekten bu çağın insanları, kendilerine benzer kişilerle ilişkilerinde, ışıkta yürüyenlerden daha akıllı oluyorlar.

İngilizce:

And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

Fransızca:

Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.

Almanca:

Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte.

Rusça:

И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.

Açıklama:
Arapça:

وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية.

Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, dünyanın aldatıcı servetini kendinize dost edinmek için kullanın ki, bu servet yok olunca sizi sonsuza dek kalacak konutlara kabul etsinler."

İngilizce:

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Fransızca:

Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures.

Almanca:

Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.

Rusça:

И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

Açıklama:
Arapça:

الامين في القليل امين ايضا في الكثير. والظالم في القليل ظالم ايضا في الكثير.

Türkçe:

"En küçük işte güvenilir olan kişi, büyük işte de güvenilir olur. En küçük işte dürüst olmayan kişi, büyük işte de dürüst olmaz.

İngilizce:

He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

Fransızca:

Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.

Almanca:

Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.

Rusça:

Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.

Açıklama:
Arapça:

فان لم تكونوا امناء في مال الظلم فمن يأتمنكم على الحق.

Türkçe:

Dünyanın aldatıcı serveti konusunda güvenilir değilseniz, gerçek serveti size kim emanet eder?

İngilizce:

If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Fransızca:

Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse des injustes, qui vous confiera les véritables?

Almanca:

So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?

Rusça:

Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное?

Açıklama:
Arapça:

وان لم تكونوا امناء في ما هو للغير فمن يعطيكم ما هو لكم.

Türkçe:

Başkasının malı konusunda güvenilir değilseniz, kendi malınız olmak üzere size kim bir şey verir?

İngilizce:

And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

Fransızca:

Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?

Almanca:

Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer will euch geben dasjenige, das euer ist?

Rusça:

И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 16 beslemesine abone olun.