سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله.
Sizi havra dışı edecekler. Evet, öyle bir saat geliyor ki, sizi öldüren herkes Tanrıya hizmet ettiğini sanacak.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني.
Bunları, Babayı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم.
Bunları size şimdiden bildiriyorum. Öyle ki, saati gelince bunları size söylediğimi hatırlayasınız. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim."
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.
واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي.
"Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, 'Nereye gidiyorsun?' diye sormuyor.
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم.
Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.
لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم.
Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. Ama gidersem, Onu size gönderirim.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة.
O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Et quand il sera venu, il convaincra les monde de péché, de justice et de jugement:
Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:
اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي.
Günah konusunda, çünkü bana iman etmezler;
Of sin, because they believe not on me;
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
о грехе, что не веруют в Меня;
واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا.
doğruluk konusunda, çünkü Babaya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين
yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
De jugement, parce que le règne de ce monde est déjà jugé.
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
о суде же, что князь мира сего осужден.
Sayfalar
