Bölüm 13

Arapça:

او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم.

Türkçe:

Ya da, Şiloahtaki kule üzerlerine yıkılınca ölen o on sekiz kişinin, Yeruşalimde yaşayan öbür insanların hepsinden daha suçlu olduğunu mu sanıyorsunuz?

İngilizce:

Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

Fransızca:

Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

Almanca:

Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?

Rusça:

Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?

Açıklama:
Arapça:

كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون

Türkçe:

Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız."

İngilizce:

I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Fransızca:

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

Almanca:

Ich sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.

Rusça:

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

Açıklama:
Arapça:

وقال هذا المثل. كانت لواحد شجرة تين مغروسة في كرمه. فأتى يطلب فيها ثمرا ولم يجد.

Türkçe:

İsa şu benzetmeyi anlattı: "Adamın birinin bağında dikili bir incir ağacı vardı. Adam gelip ağaçta meyve aradı, ama bulamadı.

İngilizce:

He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

Fransızca:

Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.

Almanca:

Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht.

Rusça:

И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;

Açıklama:
Arapça:

فقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا في هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا.

Türkçe:

Bağcıya, 'Bak' dedi, 'Ben üç yıldır gelip bu incir ağacında meyve arıyorum, bulamıyorum. Onu kes. Toprağın besinini neden boş yere tüketsin?'

İngilizce:

Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

Fransızca:

Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

Almanca:

Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land?

Rusça:

и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا.

Türkçe:

"Bağcı, 'Efendim' diye karşılık verdi, 'Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.

İngilizce:

And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

Fransızca:

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie bêchée, et que j'y aie mis du fumier.

Almanca:

Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,

Rusça:

Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –

Açıklama:
Arapça:

فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها

Türkçe:

Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.' "

İngilizce:

And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

Fransızca:

Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.

Almanca:

ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.

Rusça:

не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.

Açıklama:
Arapça:

وكان يعلّم في احد المجامع في السبت.

Türkçe:

Bir Şabat Günü İsa, havralardan birinde öğretiyordu.

İngilizce:

And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

Fransızca:

Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,

Almanca:

Und er lehrete in einer Schule am Sabbat.

Rusça:

В одной из синагог учил Он в субботу.

Açıklama:
Arapça:

واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة.

Türkçe:

On sekiz yıldır içinde hastalık ruhu bulunan bir kadın da oradaydı. İki büklüm olmuş, belini hiç doğrultamıyordu.

İngilizce:

And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

Fransızca:

Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.

Almanca:

Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.

Rusça:

Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.

Açıklama:
Arapça:

فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك.

Türkçe:

İsa onu görünce yanına çağırdı. "Kadın" dedi, "Hastalığından kurtuldun."

İngilizce:

And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

Fransızca:

Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.

Almanca:

Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!

Rusça:

Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.

Açıklama:
Arapça:

ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله.

Türkçe:

Ellerini kadının üzerine koydu. Kadın hemen doğruldu ve Tanrıyı yüceltmeye başladı.

İngilizce:

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

Fransızca:

Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.

Almanca:

Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.

Rusça:

И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 13 beslemesine abone olun.