Bölüm 13

Arapça:

السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.

Türkçe:

Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır."

İngilizce:

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Fransızca:

Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.

Almanca:

Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

Rusça:

Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Açıklama:
Arapça:

واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب.

Türkçe:

"O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.

İngilizce:

But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

Fransızca:

Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.

Almanca:

Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.

Rusça:

О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

Açıklama:
Arapça:

انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت.

Türkçe:

Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.

İngilizce:

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Fransızca:

Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

Almanca:

Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Rusça:

Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Açıklama:
Arapça:

كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر.

Türkçe:

Bu, yolculuğa çıkan bir adamın durumuna benzer. Evinden ayrılırken kölelerine yetki ve görev verir, kapıdaki nöbetçiye de uyanık kalmasını buyurur.

İngilizce:

For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

Fransızca:

Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.

Almanca:

Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.

Rusça:

Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

Açıklama:
Arapça:

اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا.

Türkçe:

Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.

İngilizce:

Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

Fransızca:

Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;

Almanca:

So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,

Rusça:

Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Açıklama:
Arapça:

لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما.

Türkçe:

Ansızın gelip sizi uykuda bulmasın!

İngilizce:

Lest coming suddenly he find you sleeping.

Fransızca:

De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.

Almanca:

auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

Rusça:

чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.

Açıklama:
Arapça:

وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا

Türkçe:

Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!"

İngilizce:

And what I say unto you I say unto all, Watch.

Fransızca:

Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

Almanca:

Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

Rusça:

А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

Açıklama:
Arapça:

وكان حاضرا في ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائحهم.

Türkçe:

O sırada bazı kişiler gelip İsaya bir haber getirdiler. Pilatusun nasıl bazı Celilelileri öldürüp kanlarını kendi kestikleri kurbanların kanına kattığını anlattılar.

İngilizce:

There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Fransızca:

En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

Almanca:

Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.

Rusça:

В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا.

Türkçe:

İsa onlara şöyle karşılık verdi: "Böyle acı çeken bu Celilelilerin, bütün öbür Celilelilerden daha günahlı olduğunu mu sanıyorsunuz?

İngilizce:

And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

Fransızca:

Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?

Almanca:

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben?

Rusça:

Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

Açıklama:
Arapça:

كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون.

Türkçe:

Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız.

İngilizce:

I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Fransızca:

Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

Almanca:

Ich sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.

Rusça:

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 13 beslemesine abone olun.