هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار.
Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır."
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.
İsa, "Bütün bunları anladınız mı?" diye sordu. "Evet" karşılığını verdiler.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء.
O da onlara, "İşte böylece Göklerin Egemenliği için eğitilmiş her din bilgini, hazinesinden hem yeni hem eski değerler çıkaran bir mal sahibine benzer" dedi.
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.
ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك
İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات.
Kendi memleketine gitti ve oradaki havrada halka öğretmeye başladı. Halk şaşıp kalmıştı. "Adamın bu bilgeliği ve mucizeler yaratan gücü nereden geliyor?" diyorlardı.
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?
und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا.
"Marangozun oğlu değil mi bu? Annesinin adı Meryem değil mi? Yakup, Yusuf, Simun ve Yahuda Onun kardeşleri değil mi?
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?
Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.
Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?"
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.
Ve gücenip Onu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: "Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez."
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.
ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم
İmansızlıkları yüzünden İsa orada pek fazla mucize yapmadı.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
И не совершил там многих чудес по неверию их.
Sayfalar
