وانا الرب الهك من ارض مصر. والها سواي لست تعرف ولا مخلّص غيري.
"Ama seni Mısırdan çıkaranTanrın RAB benim,Benden başka tanrı tanımayacaksın,Çünkü başka kurtarıcı yoktur.
Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
Il n'y a de Sauveur que moi!
Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich.
Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
انا عرفتك في البرية في ارض العطش.
Ben sana çölde,Kurak topraklarda göz kulak oldum.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
Ich nahm mich ja dein an in der Wüste, im dürren Lande;
Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
لما رعوا شبعوا. شبعوا وارتفعت قلوبهم لذلك نسوني
Otlaklara sahip olunca doydular,Doyunca gurura kapıldılar;Bu yüzden unuttular beni.
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt worden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.
Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, топревозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.
فاكون لهم كاسد. ارصد على الطريق كنمر.
Ben de onlara karşı bir aslan gibi olacağım,Bir pars gibi yol kenarında pusuya yatacağım.
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;
So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
اصدمهم كدبة مثكل واشق شغاف قلبهم وآكلهم هناك كلبوة يمزقهم وحش البرية
Yavrularından edilmiş dişi ayı gibiKarşılarına çıkacak,Yüreklerinin zarını yırtacağım,Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim,Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları.
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
هلاكك يا اسرائيل أنّك عليّ على عونك.
"Ey İsrail, bana, yardımcına karşı çıkmanYıkıma uğratıyor seni.
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.
Israel, du bringest dich in Unglück; denn dein Heil stehet allein bei mir.
Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.
فاين هو ملكك حتى يخلصك في جميع مدنك وقضاتك حيث قلت اعطني ملكا ورؤساء.
Nerede seni bütün kentlerindeKurtaracak kralın?Yöneticilerin nerede?Hani, onlar için:'Bana bir kral ve önderler ver!' demiştin.
I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, davon du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten?
Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: „дай нам царя и начальников"?
انا اعطيتك ملكا بغضبي واخذته بسخطي
Öfkelendiğimde bir kral verdim sana,Gazaba gelince alıp götürdüm onu.
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.
Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen.
И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
اثم افرايم مصرور. خطيته مكنوزة.
Efrayimin suçu birikmiş,Günahı kayda geçmiş.
The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.
Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und ihre Sünde ist behalten.
Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.
مخاض الوالدة يأتي عليه. هو ابن غير حكيم اذ لم يقف في الوقت في مولد البنين
Doğum sancıları çeken kadının akılsız oğludur o,Çünkü zamanı geldiğinde,Açık rahimden çıkmıyor.
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
Denn es soll ihnen wehe werden wie einer Gebärerin; denn es sind unvorsichtige Kinder. Es wird die Zeit kommen, daß sie nicht bleiben werden vor dem Jammer der Kinder.
Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Sayfalar
