Bölüm 12

Türkçe:

Bununla birlikte, önderlerin bile birçoğu İsaya iman etti. Ama Ferisiler yüzünden, havra dışı edilmemek için iman ettiklerini açıkça söylemediler.

İngilizce:

Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

Fransızca:
Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
Almanca:
Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;
Rusça:
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Arapça:
ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع.
Türkçe:

Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrıdan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.

İngilizce:

For they loved the praise of men more than the praise of God.

Fransızca:
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
Almanca:
denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
Rusça:
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Arapça:
لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله
Türkçe:

İsa yüksek sesle, "Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur" dedi.

İngilizce:

Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Fransızca:
Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Almanca:
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Rusça:
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Arapça:
فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.
Türkçe:

"Beni gören beni göndereni de görür.

İngilizce:

And he that seeth me seeth him that sent me.

Fransızca:
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Almanca:
Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
Rusça:
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
Arapça:
والذي يراني يرى الذي ارسلني.
Türkçe:

Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.

İngilizce:

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Fransızca:
JE SUIS venu parmi les disposés, moi qui suis la lumière, afin que chacun d’eux croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Almanca:
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
Rusça:
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
Arapça:
انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.
Türkçe:

Sözlerimi işitip de onlara uymayanı ben yargılamam. Çünkü ben dünyayı yargılamaya değil, dünyayı kurtarmaya geldim.

İngilizce:

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Fransızca:
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger les conciliés, mais pour sauver les disposés.
Almanca:
Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
Rusça:
И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
Arapça:
وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.
Türkçe:

Beni reddeden ve sözlerimi kabul etmeyen kişiyi yargılayacak biri var. O kişiyi son günde yargılayacak olan, söylediğim sözdür.

İngilizce:

He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Fransızca:
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Almanca:
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
Rusça:
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
Arapça:
من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير.
Türkçe:

Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Babanın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu.

İngilizce:

For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Fransızca:
Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Almanca:
Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
Rusça:
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
Arapça:
لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.
Türkçe:

O'nun buyruğunun sonsuz yaşam olduğunu biliyorum. Bunun için ne söylüyorsam, Baba'nın bana söylediği gibi söylüyorum."

İngilizce:

And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

Fransızca:
Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Almanca:
Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gegeben hat.
Rusça:
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
Arapça:
وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم
Türkçe:

O sırada kral Hirodes, kiliseden bazı kişilere eziyet etmeye başladı.

İngilizce:

Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.

Fransızca:
En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.
Almanca:
Um dieselbige Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.
Rusça:
В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,
Arapça:
وفي ذلك الوقت مدّ هيرودس الملك يديه ليسيء الى اناس من الكنيسة‎.

Sayfalar

Bölüm 12 beslemesine abone olun.