Bölüm 127

Türkçe:

Evi RAB yapmazsa,Yapıcılar boşuna didinir.Kenti RAB korumazsa,Bekçi boşuna bekler.

İngilizce:

{A Song of degrees for Solomon.} Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.

Fransızca:
Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.
Almanca:
Ein Lied Salomos im höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die dran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
Rusça:
(126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
Arapça:
ترنيمة المصاعد. لسليمان‎. ‎ان لم يبن الرب البيت فباطلا يتعب البناؤون. ان لم يحفظ الرب المدينة فباطلا يسهر الحارس‎.
Türkçe:

Boşuna erken kalkıpGeç yatıyorsunuz.Ey zahmetle kazanılan ekmeği yiyenler,RAB sevdiklerinin rahat uyumasını sağlar.

İngilizce:

It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

Fransızca:
En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Almanca:
Es ist umsonst, daß ihr frühe aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend.
Rusça:
(126:2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.
Arapça:
‎باطل هو لكم ان تبكروا الى القيام مؤخرين الجلوس آكلين خبز الاتعاب. لكنه يعطي حبيبه نوما‎.
Türkçe:

Çocuklar RABbin verdiği bir armağandır,Rahmin ürünü bir ödüldür.

İngilizce:

Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.

Fransızca:
Voici, les enfants sont un héritage de l'Éternel; le fruit des entrailles est une récompense.
Almanca:
Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
Rusça:
(126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева.
Arapça:
‎هوذا البنون ميراث من عند الرب ثمرة البطن اجرة‎.
Türkçe:

Yiğidin elinde nasılsa oklar,Öyledir gençlikte doğan çocuklar.

İngilizce:

As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.

Fransızca:
Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge.
Almanca:
Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also geraten die jungen Knaben.
Rusça:
(126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
Arapça:
‎كسهام بيد جبار هكذا ابناء الشبيبة‎.
Türkçe:

Ne mutlu ok kılıfı onlarla dolu insana!Kent kapısında hasımlarıyla tartışırkenUtanç duymayacaklar. kapısında yapılırdı.

İngilizce:

Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.

Fransızca:
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
Almanca:
Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
Rusça:
(126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Arapça:
‎طوبى للذي ملأ جعبته منهم. لا يخزون بل يكلمون الاعداء في الباب
Bölüm 127 beslemesine abone olun.