Başlangıçta

Türkçe:

Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.

İngilizce:

And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

Fransızca:
Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Almanca:
Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Rusça:
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
Arapça:
فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك.
Türkçe:

İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın."

İngilizce:

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

Fransızca:
Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre.
Almanca:
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Rusça:
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.
Arapça:
متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض.
Türkçe:

Kayin, "Cezam kaldıramayacağım kadar ağır" diye karşılık verdi,

İngilizce:

And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

Fransızca:
Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
Almanca:
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Rusça:
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
Arapça:
فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل.
Türkçe:

"Bugün beni bu topraklardan kovdun. Artık huzurundan uzak kalacak, yeryüzünde aylak aylak dolaşacağım. Kim bulsa öldürecek beni."

İngilizce:

Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

Fransızca:
Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence de l'homme, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
Almanca:
Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Rusça:
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня.
Arapça:
انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني.
Türkçe:

Bunun üzerine RAB, "Seni kim öldürürse, ondan yedi kez öç alınacak" dedi. Kimse bulup öldürmesin diye Kayinin üzerine bir nişan koydu.

İngilizce:

And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

Fransızca:
Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn une marque prodigieuse, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
Almanca:
Aber der HERR sprach zu ihm: Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerochen werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
Rusça:
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
Arapça:
فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده.
Türkçe:

Kayin RABbin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.

İngilizce:

And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

Fransızca:
Alors Caïn renonça à la présence de l'Éternel, et habita dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'éleva contre la Grâce de Dieu.
Almanca:
Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Rusça:
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
Arapça:
فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن
Türkçe:

Kayin karısıyla yattı. Karısı hamile kaldı ve Hanoku doğurdu. Kayin o sırada bir kent kurmaktaydı. Kente oğlu Hanokun adını verdi.

İngilizce:

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

Fransızca:
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre Dieu, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce
Almanca:
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Hanoch. Und er bauete eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Hanoch.
Rusça:
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
Arapça:
وعرف قايين امرأته فحبلت وولدت حنوك. وكان يبني مدينة. فدعا اسم المدينة كاسم ابنه حنوك.
Türkçe:

Hanoktan İrat oldu. İrattan Mehuyael, Mehuyaelden Metuşael, Metuşaelden Lemek oldu.

İngilizce:

And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

Fransızca:
Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme divinisé), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).
Almanca:
Hanoch aber zeugete Irad, Irad zeugete Mahujael, Mahujael zeugete Methusael, Methusael zeugete Lamech.
Rusça:
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
Arapça:
وولد لحنوك عيراد. وعيراد ولد محويائيل. ومحويائيل ولد متوشائيل. ومتوشائيل ولد لامك.
Türkçe:

Lemek iki kadınla evlendi. Birinin adı Âda, öbürünün ise Sillaydı.

İngilizce:

And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

Fransızca:
Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection).
Almanca:
Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
Rusça:
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
Arapça:
واتخذ لامك لنفسه امرأتين. اسم الواحدة عادة واسم الاخرى صلّة.
Türkçe:

Âda Yavalı doğurdu. Yaval sürü sahibi göçebelerin atasıydı.

İngilizce:

And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

Fransızca:
Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et près des rachetés.
Almanca:
Und Ada gebar Jabal; von dem sind herkommen, die in Hütten wohneten und Vieh zogen.
Rusça:
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
Arapça:
فولدت عادة يابال. الذي كان ابا لساكني الخيام ورعاة المواشي.

Sayfalar

Başlangıçta beslemesine abone olun.