Başlangıçta

Türkçe:

Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.

İngilizce:

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Fransızca:
Et Adam donna des positions à tous les Perceptifs, sublimes en connaissance, parmi tous les êtres vivants dans l’expansion de l’existence; mais, pour l'homme, il n’existait point d'aide qui lui correspondait.
Almanca:
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
Rusça:
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
Arapça:
فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره.
Türkçe:

RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.

İngilizce:

And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu produisit une torpeur profonde qui languissait sur Adam; et il prit cette inclination d’Adam, et l’entoura de chair.
Almanca:
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
Rusça:
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
Arapça:
فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما.
Türkçe:

Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.

İngilizce:

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu forma une existence de l’inclination qu'il avait prise d'Adam, et forma son existence charnelle et la fit demeurer avec Adam.
Almanca:
Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Rusça:
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
Arapça:
وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم.
Türkçe:

Adem, "İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,Etimden alınmış ettir" dedi, "Ona 'Kadın' denilecek,Çünkü o adamdan alındı." türemiştir.

İngilizce:

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Fransızca:
Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
Almanca:
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Rusça:
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
Arapça:
فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت.
Türkçe:

Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.

İngilizce:

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Fransızca:
C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son épouse, et ils seront une seule chair.
Almanca:
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
Rusça:
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
Arapça:
لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا.
Türkçe:

Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.

İngilizce:

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Fransızca:
Or Adam et sa femme étaient tous deux rusés, et ils ne s’en relâchaient point.
Almanca:
Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.
Rusça:
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Arapça:
وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان
Türkçe:

RAB Tanrının yarattığı yabanıl hayvanların en kurnazı yılandı. Yılan kadına, "Tanrı gerçekten, 'Bahçedeki ağaçların hiçbirinin meyvesini yemeyin' dedi mi?" diye sordu.

İngilizce:

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

Fransızca:
Or, ce raisonnement rusé était extrêmement subtil dans tous les êtres vivants en expansion d’existence que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne possèderez point de toutes les assurances de l’Enceinte?
Almanca:
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten.
Rusça:
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Arapça:
وكانت الحيّة أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الاله. فقالت للمرأة أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة.
Türkçe:

Kadın, "Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz" diye yanıtladı,

İngilizce:

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

Fransızca:
Et la femme répliqua à ce raisonnement rusé: Nous recevons la grâce des assurances de l’Enceinte;
Almanca:
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Rusça:
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
Arapça:
فقالت المرأة للحيّة من ثمر شجر الجنة نأكل.
Türkçe:

"Ama Tanrı, 'Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz' dedi."

İngilizce:

But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

Fransızca:
Mais quant à l’avantage de l’assurance de l’indépendance qui est au milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous n’en possèderez point, et vous n’en saisirez point, de peur que vous ne mouriez.
Almanca:
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
Rusça:
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
Arapça:
واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا.
Türkçe:

Yılan, "Kesinlikle ölmezsiniz" dedi,

İngilizce:

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Fransızca:
Alors le raisonnement dit en la femme: Vous ne mourrez nullement;
Almanca:
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Rusça:
И сказал змей жене: нет, не умрете,
Arapça:
فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا.

Sayfalar

Başlangıçta beslemesine abone olun.