Acts of the Apostles

Türkçe:

Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular. İstefanosa karşı tanıklık etmiş olanlar, kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine bıraktılar.

İngilizce:

And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

Fransızca:
Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Almanca:
Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!
Rusça:
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
Arapça:
‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎.
Türkçe:

İstefanos taş yağmuru altında, "Rab İsa, ruhumu al!" diye yakarıyordu.

İngilizce:

And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

Fransızca:
Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Almanca:
Er knieete aber nieder und schrie laut: HERR, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
Rusça:
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приимидух мой.
Arapça:
‎فكانوا يرجمون استفانوس وهو يدعو ويقول ايها الرب يسوع اقبل روحي.
Türkçe:

Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi: "Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!" Bunu söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı.

İngilizce:

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Fransızca:
Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leurimpute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit.
Almanca:
Rusça:
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
Arapça:
ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد
Türkçe:

İstefanosun öldürülmesini Saul da onaylamıştı. O gün Yeruşalimdeki kiliseye karşı korkunç bir baskı dönemi başladı. Elçiler hariç bütün imanlılar Yahudiye ve Samiriyenin her yanına dağıldılar.

İngilizce:

And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Fransızca:
Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Almanca:
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhub sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreueten sich alle in die Länder Judäa und Samarien ohne die Apostel.
Rusça:
Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
Arapça:
وكان شاول راضيا بقتله. وحدث في ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي في اورشليم فتشتت الجميع في كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل‎.
Türkçe:

Bazı dindar kişiler, İstefanosu gömdükten sonra onun için büyük yas tuttular.

İngilizce:

And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

Fransızca:
Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.
Almanca:
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Rusça:
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.
Arapça:
‎وحمل رجال اتقياء استفانوس وعملوا عليه مناحة عظيمة‎.
Türkçe:

Saul ise inanlılar topluluğunu kırıp geçiriyordu. Ev ev dolaşarak, kadın erkek demeden imanlıları dışarı sürüklüyor, hapse atıyordu.

İngilizce:

As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

Fransızca:
Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.
Almanca:
Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Rusça:
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
Arapça:
‎واما شاول فكان يسطو على الكنيسة وهو يدخل البيوت ويجر رجالا ونساء ويسلمهم الى السجن
Türkçe:

Bunun sonucu dağılan imanlılar, gittikleri her yerde Tanrı sözünü müjdeliyorlardı.

İngilizce:

Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

Fransızca:
Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole.
Almanca:
Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort.
Rusça:
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
Arapça:
فالذين تشتتوا جالوا مبشرين بالكلمة‎.
Türkçe:

Filipus, Samiriye Kentine gidip oradakilere Mesihi tanıtmaya başladı.

İngilizce:

Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

Fransızca:
Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.
Almanca:
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Rusça:
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.
Arapça:
‎فانحدر فيلبس الى مدينة من السامرة وكان يكرز لهم بالمسيح‎.
Türkçe:

Filipusu dinleyen ve gerçekleştirdiği belirtileri gören kalabalıklar, hep birlikte onun söylediklerine kulak verdiler.

İngilizce:

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

Fransızca:
Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.
Almanca:
Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.
Rusça:
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
Arapça:
‎وكان الجموع يصغون بنفس واحدة الى ما يقوله فيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها‎.
Türkçe:

Birçoklarının içinden kötü ruhlar yüksek sesle haykırarak çıktı; birçok felçli ve kötürüm iyileştirildi.

İngilizce:

For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

Fransızca:
Car les esprits haineux sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.
Almanca:
Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
Rusça:
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
Arapça:
‎لان كثيرين من الذين بهم ارواح نجسة كانت تخرج صارخة بصوت عظيم‎. ‎وكثيرون من المفلوجين والعرج شفوا‎.

Sayfalar

Acts of the Apostles beslemesine abone olun.