ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع.
Ahlaksız, kötü insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Çünkü herkes iman etmiş değildir.
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi.
und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
امين هو الرب الذي سيثبتكم ويحفظكم من الشرير.
Ama Rab güvenilirdir. O sizi pekiştirecek, kötü olandan koruyacaktır.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de laméchanceté.
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
ونثق بالرب من جهتكم انكم تفعلون ما نوصيكم به وستفعلون ايضا.
Buyurduklarımızı yaptığınıza ve yapacağınıza dair Rabde size güveniyoruz.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
والرب يهدي قلوبكم الى محبة الله والى صبر المسيح
Rab yüreklerinizi Tanrının sevgisine, Mesihin sabrına yöneltsin.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l'amour sacrificiel de Dieu et dans l'attente patiente du Christ.
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
ثم نوصيكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تتجنبوا كل اخ يسلك بلا ترتيب وليس حسب التعليم الذي اخذه منا.
Kardeşler, bizden aldıkları öğretilere uymayıp boş gezen bütün kardeşlerden uzak durmanızı Rab İsa Mesihin adıyla buyuruyoruz.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.
Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
اذ انتم تعرفون كيف يجب ان يتمثل بنا لاننا لم نسلك بلا ترتيب بينكم
Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم.
Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Herhangi birinize yük olmamak için uğraşıp didindik, gece gündüz çalıştık.
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا.
Yardımlarınızı hak etmediğimiz için değil, izleyebileceğiniz bir örnek bırakmak için böyle yaptık.
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
فاننا ايضا حين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان احد لا يريد ان يشتغل فلا ياكل ايضا.
Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: "Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!"
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
لاننا نسمع ان قوما يسلكون بينكم بلا ترتيب لا يشتغلون شيئا بل هم فضوليون.
Çünkü aranızda bazılarının boş gezdiğini duyuyoruz. Bunlar hiçbir iş yapmıyor, başkalarının işine karışıp duruyorlarmış.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся.
Sayfalar
