فمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع المسيح ان يشتغلوا بهدوء ويأكلوا خبز انفسهم.
Böylelerine Rab İsa Mesih adına yalvarıyor, şunu buyuruyoruz: Sakin bir şekilde çalışıp kendi kazançlarından yesinler.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
اما انتم ايها الاخوة فلا تفشلوا في عمل الخير.
Sizlerse kardeşler, iyilik yapmaktan usanmayın.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
وان كان احد لا يطيع كلامنا بالرسالة فسموا هذا ولا تخالطوه لكي يخجل.
Eğer bu mektuptaki sözlerimize uymayan olursa onu mimleyin. Yaptıklarından utanması için onunla ilişkinizi kesin.
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il enait du remords.
So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde.
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
ولكن لا تحسبوه كعدو بل انذروه كأخ.
Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
ورب السلام نفسه يعطيكم السلام دائما من كل وجه. الرب مع جميعكم
Esenlik kaynağı olan Rabbin kendisi size her zaman, her durumda esenlik versin. Rab hepinizle birlikte olsun.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!
Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
السلام بيدي انا بولس الذي هو علامة في كل رسالة. هكذا انا اكتب.
Ben Pavlus bu selamı kendi elimle yazıyorum. Her mektubumun özel işaretidir bu; böyle yazarım.
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين
Rabbimiz İsa Mesih'in lütfu hepinizle birlikte olsun.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Sayfalar
