Gospel of Matthew

Arapça:

حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل.

Türkçe:

Bundan sonra İsa halktan ayrılıp eve gitti. Öğrencileri yanına gelip, "Tarladaki delicelerle ilgili benzetmeyi bize açıkla" dediler.

İngilizce:

Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

Fransızca:

Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

Almanca:

Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!

Rusça:

Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان.

Türkçe:

İsa, "İyi tohumu eken, İnsanoğludur" diye karşılık verdi.

İngilizce:

He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

Fransızca:

Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Almanca:

Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet.

Rusça:

Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

Açıklama:
Arapça:

والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير.

Türkçe:

"Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.

İngilizce:

The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Fransızca:

Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du raisonnement charnel;

Almanca:

Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.

Rusça:

поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;

Açıklama:
Arapça:

والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة.

Türkçe:

Deliceleri eken düşman, İblistir. Biçim vakti, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir.

İngilizce:

The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Fransızca:

L'ennemi qui l'a semée, c'est l’accusateur; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

Almanca:

Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Rusça:

враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

Açıklama:
Arapça:

فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم.

Türkçe:

"Deliceler nasıl toplanıp yakılırsa, çağın sonunda da böyle olacaktır.

İngilizce:

As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

Fransızca:

Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

Almanca:

Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen.

Rusça:

Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

Açıklama:
Arapça:

يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم.

Türkçe:

İnsanoğlu meleklerini gönderecek, onlar da insanları günaha düşüren her şeyi, kötülük yapan herkesi Onun egemenliğinden toplayıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.

İngilizce:

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

Fransızca:

Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l'iniquité;

Almanca:

Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,

Rusça:

пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

Açıklama:
Arapça:

ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.

İngilizce:

And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

Fransızca:

Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.

Almanca:

und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Rusça:

и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

Açıklama:
Arapça:

حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع

Türkçe:

Doğru kişiler o zaman Babalarının egemenliğinde güneş gibi parlayacaklar. Kulağı olan işitsin!"

İngilizce:

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Fransızca:

Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

Almanca:

Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Rusça:

тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

Açıklama:
Arapça:

ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخفى في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل.

Türkçe:

"Göklerin Egemenliği, tarlada saklı bir defineye benzer. Onu bulan yeniden sakladı, sevinçle koşup gitti, varını yoğunu satıp tarlayı satın aldı.

İngilizce:

Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

Fransızca:

Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.

Almanca:

Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.

Rusça:

Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.

Açıklama:
Arapça:

ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة.

Türkçe:

"Yine Göklerin Egemenliği, güzel inciler arayan bir tüccara benzer.

İngilizce:

Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

Fransızca:

Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,

Almanca:

Abermal ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.

Rusça:

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин,

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.