Gospel of Matthew

Türkçe:

Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak."

İngilizce:

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Fransızca:
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Almanca:
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Rusça:
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Arapça:
فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
Türkçe:

Bütün bunlar, Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu:

İngilizce:

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

Fransızca:
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
Almanca:
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
Rusça:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
Arapça:
وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.
Türkçe:

"İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar." İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.

İngilizce:

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Fransızca:
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
Almanca:
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
Rusça:
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Arapça:
هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
Türkçe:

Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı.

İngilizce:

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

Fransızca:
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
Almanca:
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Rusça:
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Arapça:
فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.
Türkçe:

Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.

İngilizce:

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Fransızca:
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Almanca:
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.
Rusça:
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Arapça:
ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
Türkçe:

İsanın Kral Hirodes devrinde Yahudiyenin Beytlehem Kentinde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalime gelip şöyle dediler: "Yahudilerin Kralı olarak doğan çocuk nerede? Doğuda Onun yıldızını gördük ve Ona tapınmaya geldik."

İngilizce:

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Fransızca:
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
Almanca:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:
Rusça:
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Arapça:
ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم
İngilizce:

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

Fransızca:
Et dirent: Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Almanca:
Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten.
Rusça:
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Arapça:
قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له.
Türkçe:

Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu.

İngilizce:

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Fransızca:
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Almanca:
Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Rusça:
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним.
Arapça:
فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه.
Türkçe:

Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu.

İngilizce:

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Fransızca:
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
Almanca:
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Rusça:
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Arapça:
فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح.
Türkçe:

"Yahudiyenin Beytlehem Kentinde" dediler. "Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:

İngilizce:

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

Fransızca:
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:
Almanca:
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:.
Rusça:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
Arapça:
فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي.

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.