ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ
Ey kocalar, karılarınızı sevin. Onlara sert davranmayın.
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!
Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы.
ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب
Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rabbi hoşnut eder.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا.
Ey babalar, çocuklarınızı incitmeyin, yoksa cesaretleri kırılır.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب.
Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin her sözünü dinleyin. Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünen hizmetle değil, saf yürekle, Rab korkusuyla yapın.
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس
Rabden miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesihe kulluk ediyorsunuz.
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح.
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
واما الظالم فسينال ما ظلم به وليس محاباة
Haksızlık eden ettiği haksızlığın karşılığını alacak, hiçbir ayrım yapılmayacaktır.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.
ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات
Ey efendiler, gökte sizin de bir Efendiniz olduğunu bilerek kölelerinize adalet ve eşitlikle davranın.
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
واظبوا على الصلاة ساهرين فيها بالشكر
Kendinizi duaya verin. Duada uyanık kalın, şükredin.
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung!
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
مصلّين في ذلك لاجلنا نحن ايضا ليفتح الرب لنا بابا للكلام لنتكلم بسر المسيح الذي من اجله انا موثق ايضا
Aynı zamanda bizim için de dua edin ki Tanrı, sözünü yaymamız ve uğruna hapsedildiğim Mesih sırrını açıklamamız için bize bir kapı açsın.
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;
Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
Sayfalar
