Colossians

Arapça:

متقوين بكل قوة بحسب قدرة مجده لكل صبر وطول اناة بفرح

Türkçe:

Her şeye sevinçle katlanıp sabredebilmeniz için Onun yüce gücüne dayanarak bütün kudretle güçlenmenizi diliyoruz.

İngilizce:

Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

Fransızca:

Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie;

Almanca:

und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;

Rusça:

укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,

Açıklama:
Arapça:

شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور

Türkçe:

Bizi kutsalların ışıktaki mirasına ortak olmaya yeterli kılan Babaya şükretmeniz için dua ediyoruz.

İngilizce:

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Fransızca:

Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;

Almanca:

und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,

Rusça:

благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

Açıklama:
Arapça:

الذي انقذنا من سلطان الظلمة ونقلنا الى ملكوت ابن محبته

Türkçe:

O bizi karanlığın hükümranlığından kurtarıp sevgili Oğlunun egemenliğine aktardı.

İngilizce:

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

Fransızca:

Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,

Almanca:

welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,

Rusça:

избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,

Açıklama:
Arapça:

الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا.

Türkçe:

Onda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.

İngilizce:

In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Fransızca:

En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.

Almanca:

an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,

Rusça:

в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

Açıklama:
Arapça:

الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة.

Türkçe:

Görünmez Tanrının görünümü, bütün yaratılışın ilk doğanı Odur.

İngilizce:

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

Fransızca:

C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création.

Almanca:

welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.

Rusça:

Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;

Açıklama:
Arapça:

فانه فيه خلق الكل ما في السموات وما على الارض ما يرى وما لا يرى سواء كان عروشا ام سيادات ام رياسات ام سلاطين. الكل به وله قد خلق.

Türkçe:

Nitekim yerde ve gökte, görünen ve görünmeyen her şey -tahtlar, egemenlikler, yönetimler, hükümranlıklar- Onda yaratıldı. Her şey Onun aracılığıyla ve Onun için yaratıldı.

İngilizce:

For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

Fransızca:

Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.

Almanca:

Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und HERRSChaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.

Rusça:

ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано;

Açıklama:
Arapça:

الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل

Türkçe:

Her şeyden önce var olan Odur ve her şey varlığını Onda sürdürmektedir.

İngilizce:

And he is before all things, and by him all things consist.

Fransızca:

Il est avant toutes choses l'Éternel, et toutes choses subsistent par lui.

Almanca:

Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.

Rusça:

и Он есть прежде всего, и все Им стоит.

Açıklama:
Arapça:

وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء.

Türkçe:

Bedenin, yani kilisenin başı Odur. Her şeyde ilk yeri alsın diye başlangıç olan ve ölüler arasından ilk doğan Odur.

İngilizce:

And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Fransızca:

Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du corps qui est l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Almanca:

Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.

Rusça:

И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

Açıklama:
Arapça:

لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء.

Türkçe:

Çünkü Tanrı bütün doluluğunun Onda bulunmasını uygun gördü.

İngilizce:

For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

Fransızca:

Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;

Almanca:

Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,

Rusça:

ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,

Açıklama:
Arapça:

وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات.

Türkçe:

Mesihin çarmıhta akıtılan kanı aracılığıyla esenliği sağlamış olarak yerdeki ve gökteki her şeyi Onun aracılığıyla kendisiyle barıştırmaya razı oldu.

İngilizce:

And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

Fransızca:

Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.

Almanca:

und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.

Rusça:

и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

Açıklama:

Sayfalar

Colossians beslemesine abone olun.