2 Corinthians

Türkçe:

Bizi sizinle birlikte Mesihte pekiştiren ve meshetmiş olan Tanrıdır.

İngilizce:

Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

Fransızca:
Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
Almanca:
Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet
Rusça:
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
Arapça:
ولكن الذي يثبتنا معكم في المسيح وقد مسحنا هو الله
Türkçe:

O bizi mühürledi, güvence olarak da yüreklerimize Kutsal Ruhu yerleştirdi.

İngilizce:

Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

Fransızca:
Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de son Esprit.
Almanca:
und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Rusça:
Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
Arapça:
الذي ختمنا ايضا واعطى عربون الروح في قلوبنا.
Türkçe:

Tanrıyı tanık tutarım ki, Korinte dönmeyişimin nedeni sizi esirgemekti.

İngilizce:

Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

Fransızca:
Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
Almanca:
Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euer verschonet habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth kommen bin.
Rusça:
Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
Arapça:
ولكني استشهد الله على نفسي اني اشفاقا عليكم لم آت الى كورنثوس.
Türkçe:

İmanınıza egemen olmak istemiyoruz, sevinmeniz için sizinle birlikte çalışıyoruz. Çünkü imanda dimdik duruyorsunuz.

İngilizce:

Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

Fransızca:
Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi que vous demeurez fermes.
Almanca:
Nicht daß wir HERREN seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
Rusça:
не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
Arapça:
ليس اننا نسود على ايمانكم بل نحن موازرون لسروركم. لانكم بالايمان تثبتون
Türkçe:

Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim.

İngilizce:

But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

Fransızca:
J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.
Almanca:
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.
Rusça:
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
Arapça:
ولكني جزمت بهذا في نفسي ان لا آتي اليكم ايضا في حزن.
Türkçe:

Çünkü sizi kederlendirirsem, keder verdiğim sizlerden başka beni kim sevindirecek?

İngilizce:

For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

Fransızca:
Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé?
Almanca:
Denn so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet wird?
Rusça:
Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?
Arapça:
لانه ان كنت احزنكم انا فمن هو الذي يفرحني الا الذي احزنته.
Türkçe:

Bunu yazdım ki, geldiğimde beni sevindirmesi gerekenler beni kederlendirmesin. Sevincimin hepinizin sevinci olduğuna ilişkin hepinize güvenim var.

İngilizce:

And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Fransızca:
Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
Almanca:
Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.
Rusça:
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас.
Arapça:
وكتبت لكم هذا عينه حتى اذا جئت لا يكون لي حزن من الذين كان يجب ان افرح بهم واثقا بجميعكم ان فرحي هو فرح جميعكم.
Türkçe:

Kederlenesiniz diye değil, size beslediğim derin sevgiyi anlayasınız diye büyük bir sıkıntı ve yürek acısıyla gözyaşları içinde size yazdım.

İngilizce:

For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

Fransızca:
Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.
Almanca:
Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.
Rusça:
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
Arapça:
لاني من حزن كثير وكأبة قلب كتبت اليكم بدموع كثيرة لا لكي تحزنوا بل لكي تعرفوا المحبة التي عندي ولا سيّما من نحوكم
Türkçe:

Eğer biri bir başkasını kederlendirdiyse, beni değil -abartmadan söyleyeyim- bir dereceye kadar hepinizi kederlendirmiş olur.

İngilizce:

But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Fransızca:
Or si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.
Almanca:
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.
Rusça:
Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас.
Arapça:
ولكن ان كان احد قد احزن فانه لم يحزني بل احزن جميعكم بعض الحزن لكي لا اثقل.
Türkçe:

Böyle birine çoğunluğun verdiği bu ceza yeterlidir.

İngilizce:

Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

Fransızca:
Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre,
Almanca:
Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist.
Rusça:
Для такого довольно сего наказания от многих,
Arapça:
مثل هذا يكفيه هذا القصاص الذي من الاكثرين

Sayfalar

2 Corinthians beslemesine abone olun.