واما من التصق بالرب فهو روح واحد.
Rable birleşen kişiyse Onunla tek ruh olur.
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui.
Wer aber dem HERRN anhanget, der ist ein Geist mit ihm.
А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.
اهربوا من الزنى. كل خطية يفعلها الانسان هي خارجة عن الجسد. لكن الذي يزني يخطئ الى جسده.
Fuhuştan kaçının. İnsanın işlediği bütün öbür günahlar bedenin dışındadır; ama fuhuş yapan, kendi bedenine karşı günah işler.
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps.
Fliehet die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber huret, der sündiget an seinem eigenen Leibe.
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела.
ام لستم تعلمون ان جسدكم هو هيكل للروح القدس الذي فيكم الذي لكم من الله وانكم لستم لانفسكم.
Bedeninizin, Tanrıdan aldığınız ve içinizdeki Kutsal Ruhun tapınağı olduğunu bilmiyor musunuz? Kendinize ait değilsiniz.
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst?
Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
لانكم قد اشتريتم بثمن. فمجّدوا الله في اجسادكم وفي ارواحكم التي هي لله
Bir bedel karşılığı satın alındınız; onun için Tanrı'yı bedeninizde yüceltin.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Denn ihr seid teuer erkauft. Darum so preiset Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
واما من جهة الامور التي كتبتم لي عنها فحسن للرجل ان لا يمسّ امرأة.
Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: "Erkeğin kadına dokunmaması iyidir" diyorsunuz.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point s'attacher à une femme.
Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واحد امرأته وليكن لكل واحدة رجلها.
Ama fuhuştan ötürü her erkek karısıyla, her kadın da kocasıyla yaşasın.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Toutefois, pour éviter l'indécence, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل.
Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Que le mari rende à sa femme les besoins conjugaux attendus; et que la femme agisse de même envers son mari.
Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.
ليس للمرأة تسلط على جسدها بل للرجل. وكذلك الرجل ايضا ليس له تسلط على جسده بل للمرأة.
Kadının bedeni kendisine değil, kocasına aittir. Bunun gibi, erkeğin bedeni de kendisine değil, karısına aittir.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
لا يسلب احدكم الآخر الا ان يكون على موافقة الى حين لكي تتفرغوا للصوم والصلاة ثم تجتمعوا ايضا معا لكي لا يجربكم الشيطان لسبب عدم نزاهتكم.
Geçici bir süre için anlaşıp kendinizi duaya vermekten başka bir nedenle birbirinizi mahrum etmeyin. Sonra yine birleşin ki, kendinizi denetleyemediğiniz için Şeytan sizi ayartmasın.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que le tentateur ne vous séduise par votre incontinence.
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
ولكن اقول هذا على سبيل الاذن لا على سبيل الامر.
Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.
But I speak this by permission, and not of commandment.
Or, je dis ceci par bienveillance, et non pas par commandement.
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Sayfalar
