1 Corinthians

Arapça:

واما من التصق بالرب فهو روح واحد.

Türkçe:

Rable birleşen kişiyse Onunla tek ruh olur.

İngilizce:

But he that is joined unto the Lord is one spirit.

Fransızca:

Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui.

Almanca:

Wer aber dem HERRN anhanget, der ist ein Geist mit ihm.

Rusça:

А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.

Açıklama:
Arapça:

اهربوا من الزنى. كل خطية يفعلها الانسان هي خارجة عن الجسد. لكن الذي يزني يخطئ الى جسده.

Türkçe:

Fuhuştan kaçının. İnsanın işlediği bütün öbür günahlar bedenin dışındadır; ama fuhuş yapan, kendi bedenine karşı günah işler.

İngilizce:

Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

Fransızca:

Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps.

Almanca:

Fliehet die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber huret, der sündiget an seinem eigenen Leibe.

Rusça:

Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела.

Açıklama:
Arapça:

ام لستم تعلمون ان جسدكم هو هيكل للروح القدس الذي فيكم الذي لكم من الله وانكم لستم لانفسكم.

Türkçe:

Bedeninizin, Tanrıdan aldığınız ve içinizdeki Kutsal Ruhun tapınağı olduğunu bilmiyor musunuz? Kendinize ait değilsiniz.

İngilizce:

What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

Fransızca:

Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?

Almanca:

Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst?

Rusça:

Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

Açıklama:
Arapça:

لانكم قد اشتريتم بثمن. فمجّدوا الله في اجسادكم وفي ارواحكم التي هي لله

Türkçe:

Bir bedel karşılığı satın alındınız; onun için Tanrı'yı bedeninizde yüceltin.

İngilizce:

For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

Fransızca:

Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

Almanca:

Denn ihr seid teuer erkauft. Darum so preiset Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.

Rusça:

Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.

Açıklama:
Arapça:

واما من جهة الامور التي كتبتم لي عنها فحسن للرجل ان لا يمسّ امرأة.

Türkçe:

Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: "Erkeğin kadına dokunmaması iyidir" diyorsunuz.

İngilizce:

Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

Fransızca:

Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point s'attacher à une femme.

Almanca:

Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.

Rusça:

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

Açıklama:
Arapça:

ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واحد امرأته وليكن لكل واحدة رجلها.

Türkçe:

Ama fuhuştan ötürü her erkek karısıyla, her kadın da kocasıyla yaşasın.

İngilizce:

Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Fransızca:

Toutefois, pour éviter l'indécence, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

Almanca:

Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.

Rusça:

Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

Açıklama:
Arapça:

ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل.

Türkçe:

Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.

İngilizce:

Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

Fransızca:

Que le mari rende à sa femme les besoins conjugaux attendus; et que la femme agisse de même envers son mari.

Almanca:

Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.

Rusça:

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.

Açıklama:
Arapça:

ليس للمرأة تسلط على جسدها بل للرجل. وكذلك الرجل ايضا ليس له تسلط على جسده بل للمرأة.

Türkçe:

Kadının bedeni kendisine değil, kocasına aittir. Bunun gibi, erkeğin bedeni de kendisine değil, karısına aittir.

İngilizce:

The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

Fransızca:

La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.

Almanca:

Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.

Rusça:

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

Açıklama:
Arapça:

لا يسلب احدكم الآخر الا ان يكون على موافقة الى حين لكي تتفرغوا للصوم والصلاة ثم تجتمعوا ايضا معا لكي لا يجربكم الشيطان لسبب عدم نزاهتكم.

Türkçe:

Geçici bir süre için anlaşıp kendinizi duaya vermekten başka bir nedenle birbirinizi mahrum etmeyin. Sonra yine birleşin ki, kendinizi denetleyemediğiniz için Şeytan sizi ayartmasın.

İngilizce:

Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

Fransızca:

Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que le tentateur ne vous séduise par votre incontinence.

Almanca:

Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.

Rusça:

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

Açıklama:
Arapça:

ولكن اقول هذا على سبيل الاذن لا على سبيل الامر.

Türkçe:

Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.

İngilizce:

But I speak this by permission, and not of commandment.

Fransızca:

Or, je dis ceci par bienveillance, et non pas par commandement.

Almanca:

Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.

Rusça:

Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

Açıklama:

Sayfalar

1 Corinthians beslemesine abone olun.