Türkçe:
"Ben kulun nasıl seninle konuşayım? Gücüm tükendi, soluğum kesildi."
Arapça:
İngilizce:
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me.
King James Bible:
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
American King James Version:
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
World English Bible:
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
Webster Bible Translation:
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
English Revised Version:
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
Darby Bible Translation:
And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me.
Douay-Rheims Bible:
And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me, moreover my breath is stopped.
Coverdale Bible:
How maye my lordes seruaunt then talke with my lorde? seinge there is no strength in me
American Standard Version:
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.