Cuz 22

 
00:00

ḳîle-dḫuli-lcenneh. ḳâle yâ leyte ḳavmî ya`lemûn.

Arapça:

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ

Türkçe:

"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"

Diyanet Vakfı:

Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"

İngilizce:

It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

Fransızca:

Alors il [lui] fut dit : “Entre au Paradis”. Il dit : “Ah si seulement mon peuple savait !

Almanca:

Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Würden meine Leute doch über das Kenntnis haben,

Rusça:

Ему было сказано: "Войди в Рай!" Он сказал: "О, если бы мой народ знал,

Açıklama:
 
00:00

bimâ gafera lî rabbî vece`alenî mine-lmükramîn.

Arapça:

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ

Türkçe:

Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.

Diyanet Vakfı:

"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"

İngilizce:

For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!

Fransızca:

... en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés”.

Almanca:

was mir mein HERR vergab, und daß ER mich zu einem der Gewürdigten machte!"

Rusça:

за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!"

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 22 beslemesine abone olun.