Arapça
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Turkish Transliteration:
Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
Türkçe:
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Çeviriyazı:
vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.
Kral Fahd:
karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Şaban Piriş:
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,
İngilizce
From the mischief of Darkness as it overspreads;
Fransızca:
Sûredeki Ayet No: contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,