Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.

Arapça: 

‎فنفض هو الوحش الى النار ولم يتضرر بشيء رديء‎.

İngilizce: 

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

Fransızca: 

Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal.

Almanca: 

Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.

Rusça: 

Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Weymouth New Testament: 

He, however, shook the reptile off into the fire and was unhurt.

Young's Literal Translation: 

he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,

King James Bible: 

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

American King James Version: 

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

World English Bible: 

However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed.

Webster Bible Translation: 

And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.

English Revised Version: 

Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.

Darby Bible Translation: 

He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.

Douay-Rheims Bible: 

And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm.

Coverdale Bible: 

But he shoke of ye beest in to the fyre

American Standard Version: 

Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.

Söz ID: 

27905

Bölüm No: 

28

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

5