Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

83

Sûredeki Ayet No: 

36

Ayet No: 

5884

Sayfa No: 

589

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Çeviriyazı: 

hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

Diyanet İşleri: 

Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?

Şaban Piriş: 

Kâfirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Edip Yüksel: 

İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

Ali Bulaç: 

Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'

Suat Yıldırım: 

Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Bekir Sadak: 

Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O´na kavusacaksin.

İbni Kesir: 

O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?

Adem Uğur: 

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).

İskender Ali Mihr: 

Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?

Celal Yıldırım: 

Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?

Tefhim ul Kuran: 

Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ´feci karşılığını´ gördüler mi?

Fransızca: 

Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient ?

İspanyolca: 

¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras?

İtalyanca: 

I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?

Almanca: 

"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?"

Çince: 

不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?

Hollandaca: 

Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan?

Rusça: 

Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?

Somalice: 

Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen. (waa laga abaalmariyay).

Swahilice: 

Je! makafiri wamelipwa malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda?

Uygurca: 

(كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟

Japonca: 

不信者たちは,その行いの報いを受けたであろうかと。

Arapça (Ürdün): 

«هل ثُوِّبَ» جوزي «الكفار ما كانوا يفعلون» نعم.

Hintçe: 

कि अब तो काफ़िरों को उनके किए का पूरा पूरा बदला मिल गया

Tayca: 

บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ

İbranice: 

האם אלו שכפרו בצדק קיבלו את מה שראויים לו בגלל מעשיהם

Hırvatça: 

Da li će nevjernici tada biti "nagrađeni" za ono što su radili?!

Rumence: 

cum sunt răsplătiţi tăgăduitorii pentru ceea ce-au făcut.

Transliteration: 

Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona

Türkçe: 

Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Sahih International: 

Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?

İngilizce: 

Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

Azerbaycanca: 

Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)

Süleyman Ateş: 

Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.

Diyanet Vakfı: 

Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.)

Erhan Aktaş: 

“Kâfirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?” diye.

Kral Fahd: 

Kâfirler, yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)

Hasan Basri Çantay: 

(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!

Muhammed Esed: 

"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"

Gültekin Onan: 

Nasıl, kafirler işlediklerinin ´feci karşılığını´ gördüler mi?

Ali Fikri Yavuz: 

Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Portekizce: 

Acaso, os incrédulos não serão punidos, por tudo quanto tiverem cometido?

İsveççe: 

"Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar?"

Farsça: 

که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟

Kürtçe: 

(تا بزانن) تۆڵەی ئەو بێ بڕوایانە دراوەتەوە، لەسەر ئەو کردەوانەی کە دەیان کرد( لە دونیادا)؟

Özbekçe: 

Кофирлар қилган ишларининг «савобини» олар миканлар?!

Malayca: 

(Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?"

Arnavutça: 

a janë shpërblyer meritueshëm mohuesit, për veprat që kanë punuar?! (Po).

Bulgarca: 

Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили?

Sırpça: 

Зар ће неверници бити другачије кажњени него према ономе како су поступали!

Çekçe: 

Dostalo se nevěřícím odměny za to, co činili?

Urduca: 

مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے

Tacikçe: 

Оё кофирон баробари амалҳояшон ҷазо ёфтаанд?

Tatarca: 

Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.

Amharca: 

ከሓዲዎች ይሠሩት የነበሩትን (ዋጋ) ተመነዱን? (ይላሉ)፡፡

Tamilce: 

நிராகரிப்பாளர்கள் தாங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததற்கு கூலி கொடுக்கப்பட்டார்களா (இல்லையா)?

Korece: 

불신자들은 그들이 행하였던대로 보상을 되돌려 받지 않느뇨

Vietnamca: 

Những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ được đền bù xứng đáng cho những gì mà chúng đã làm!