Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

36

Ayet No: 

5794

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ

Çeviriyazı: 

veṣâḥibetihî vebenîh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Eşinden ve oğullarından.

Diyanet İşleri: 

O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve eşinden ve çocuğundan.

Şaban Piriş: 

Eşinden ve evladından.

Edip Yüksel: 

Eşinden ve çocuklarından...

Ali Bulaç: 

Eşinden ve çocuklarından,

Suat Yıldırım: 

İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

80:34

Yaşar Nuri Öztürk: 

Eşinden, oğullarından.

Bekir Sadak: 

Iste bunlar inkarci olanlar, Allah´in buyrugundan cikanlardir.*

İbni Kesir: 

Eşinden ve oğullarından.

Adem Uğur: 

Eşinden ve çocuklarından.

İskender Ali Mihr: 

Ve eşinden ve oğlundan (kaçar).

Celal Yıldırım: 

80:35

Tefhim ul Kuran: 

Eşinden ve çocuklarından.

Fransızca: 

de sa compagne et de ses enfants,

İspanyolca: 

de su compañera y de sus hijos varones,

İtalyanca: 

dalla sua compagna e dai suoi figli,

Almanca: 

und seiner Gefährtin und seinen Kindern,

Çince: 

自己的妻子儿女;

Hollandaca: 

Van zijn vrouw en zijne kinderen.

Rusça: 

свою жену и своих сыновей,

Somalice: 

Iyo Haweeneydiisii iyo Carruurtiisii.

Swahilice: 

Na mkewe na wanawe -

Uygurca: 

ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ

Japonca: 

また自分の妻や子女から(逃れる日)。

Arapça (Ürdün): 

«وصاحبته» زوجته «وبنيه» يوم بدل من إذا، وجوابها دل عليه.

Hintçe: 

और अपने लड़के बालों से भागेगा

Tayca: 

และจากภริยาของเขา และลูก ๆ ของเขา

İbranice: 

ומאשתו ומהבנים שלו

Hırvatça: 

i od druge svo je i sinova svojih,

Rumence: 

de soţia sa, de fiii săi,

Transliteration: 

Wasahibatihi wabaneehi

Türkçe: 

Eşinden, oğullarından.

Sahih International: 

And his wife and his children,

İngilizce: 

And from his wife and his children.

Azerbaycanca: 

Zövcəsindən və oğullarından!

Süleyman Ateş: 

Eşinden ve oğullarından.

Diyanet Vakfı: 

Eşinden ve çocuklarından.

Erhan Aktaş: 

Eşinden ve çocuklarından.

Kral Fahd: 

eşinden ve çocuklarından.

Hasan Basri Çantay: 

Karısından ve oğullarından.

Muhammed Esed: 

eşinden ve çocuklarından:

Gültekin Onan: 

Eşinden ve çocuklarından,

Ali Fikri Yavuz: 

Zevcesinden ve oğullarından,

Portekizce: 

Da sua esposa e dos seus filhos.

İsveççe: 

och sin hustru och sina barn,

Farsça: 

و از همسر و فرزندانش

Kürtçe: 

وە لە ژنی وکوڕەکانی

Özbekçe: 

Ва хотини ва бола-чақасидан.

Malayca: 

Dan isterinya serta anak-anaknya; -

Arnavutça: 

dhe nga bashkëshortja e fëmijët e tij;

Bulgarca: 

и от жена си, и от децата си -

Sırpça: 

и од своје супруге и својих синова,

Çekçe: 

družky své i synů svých,

Urduca: 

اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا

Tacikçe: 

ва аз занашу фарзандонаш.

Tatarca: 

Һәм хатыныннан вә балаларыннан качар.

Endonezyaca: 

dari istri dan anak-anaknya.

Amharca: 

ከሚስቱም ከልጁም፤

Tamilce: 

இன்னும், தனது மனைவியை விட்டும், தனது பிள்ளைகளை விட்டும் (மனிதன் விரண்டோடுவான்).

Korece: 

그의 아내와 이이들로부터 도주하노라

Vietnamca: 

Bỏ vợ và con cái.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: