Arapça:
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
Çeviriyazı:
veṣâḥibetihî vebenîh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Eşinden ve oğullarından.
Diyanet İşleri:
O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve eşinden ve çocuğundan.
Şaban Piriş:
Eşinden ve evladından.
Edip Yüksel:
Eşinden ve çocuklarından...
Ali Bulaç:
Eşinden ve çocuklarından,
Suat Yıldırım:
İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
80:34
Yaşar Nuri Öztürk:
Eşinden, oğullarından.
Bekir Sadak:
Iste bunlar inkarci olanlar, Allah´in buyrugundan cikanlardir.*
İbni Kesir:
Eşinden ve oğullarından.
Adem Uğur:
Eşinden ve çocuklarından.
İskender Ali Mihr:
Ve eşinden ve oğlundan (kaçar).
Celal Yıldırım:
80:35
Tefhim ul Kuran:
Eşinden ve çocuklarından.
Fransızca:
de sa compagne et de ses enfants,
İspanyolca:
de su compañera y de sus hijos varones,
İtalyanca:
dalla sua compagna e dai suoi figli,
Almanca:
und seiner Gefährtin und seinen Kindern,
Çince:
自己的妻子儿女;
Hollandaca:
Van zijn vrouw en zijne kinderen.
Rusça:
свою жену и своих сыновей,
Somalice:
Iyo Haweeneydiisii iyo Carruurtiisii.
Swahilice:
Na mkewe na wanawe -
Uygurca:
ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ
Japonca:
また自分の妻や子女から(逃れる日)。
Arapça (Ürdün):
«وصاحبته» زوجته «وبنيه» يوم بدل من إذا، وجوابها دل عليه.
Hintçe:
और अपने लड़के बालों से भागेगा
Tayca:
และจากภริยาของเขา และลูก ๆ ของเขา
İbranice:
ומאשתו ומהבנים שלו
Hırvatça:
i od druge svo je i sinova svojih,
Rumence:
de soţia sa, de fiii săi,
Transliteration:
Wasahibatihi wabaneehi
Türkçe:
Eşinden, oğullarından.
Sahih International:
And his wife and his children,
İngilizce:
And from his wife and his children.
Azerbaycanca:
Zövcəsindən və oğullarından!
Süleyman Ateş:
Eşinden ve oğullarından.
Diyanet Vakfı:
Eşinden ve çocuklarından.
Erhan Aktaş:
Eşinden ve çocuklarından.
Kral Fahd:
eşinden ve çocuklarından.
Hasan Basri Çantay:
Karısından ve oğullarından.
Muhammed Esed:
eşinden ve çocuklarından:
Gültekin Onan:
Eşinden ve çocuklarından,
Ali Fikri Yavuz:
Zevcesinden ve oğullarından,
Portekizce:
Da sua esposa e dos seus filhos.
İsveççe:
och sin hustru och sina barn,
Farsça:
و از همسر و فرزندانش
Kürtçe:
وە لە ژنی وکوڕەکانی
Özbekçe:
Ва хотини ва бола-чақасидан.
Malayca:
Dan isterinya serta anak-anaknya; -
Arnavutça:
dhe nga bashkëshortja e fëmijët e tij;
Bulgarca:
и от жена си, и от децата си -
Sırpça:
и од своје супруге и својих синова,
Çekçe:
družky své i synů svých,
Urduca:
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا
Tacikçe:
ва аз занашу фарзандонаш.
Tatarca:
Һәм хатыныннан вә балаларыннан качар.
Endonezyaca:
dari istri dan anak-anaknya.
Amharca:
ከሚስቱም ከልጁም፤
Tamilce:
இன்னும், தனது மனைவியை விட்டும், தனது பிள்ளைகளை விட்டும் (மனிதன் விரண்டோடுவான்).
Korece:
그의 아내와 이이들로부터 도주하노라
Vietnamca:
Bỏ vợ và con cái.
Ayet Linkleri: