Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Çeviriyazı:
`abese vetevellâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Diyanet İşleri:
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yüzünü ekşitti ve döndürdü.
Şaban Piriş:
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Edip Yüksel:
Surat astı ve döndü;
Ali Bulaç:
Surat astı ve yüz çevirdi;
Suat Yıldırım:
Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;
Bekir Sadak:
Arinmak istememesinden sana ne?
İbni Kesir:
Yüzünü asıp çevirdi,
Adem Uğur:
Yüzünü ekşitti ve geri döndü.
İskender Ali Mihr:
Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).
Celal Yıldırım:
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
Tefhim ul Kuran:
Surat astı ve yüz çevirdi
Fransızca:
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
İspanyolca:
Frunció las cejasy volvió la espalda,
İtalyanca:
Si accigliò e voltò le spalle
Almanca:
Er runzelte die Stirn und kehrte den Rücken,
Çince:
他曾皱眉,而且转身离去,
Hollandaca:
De profeet fronst zijn voorhoofd en wendt zich af.
Rusça:
Он нахмурился и отвернулся,
Somalice:
Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu).
Swahilice:
Alikunja kipaji na akageuka,
Uygurca:
يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى
Japonca:
(ムハンマドは)眉をひそめ,顔を背けた。
Arapça (Ürdün):
«عبس» النبي: كلح وجهه «وتولى» أعرضَ لأجل:
Hintçe:
वह अपनी बात पर चीं ब जबीं हो गया
Tayca:
เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น
İbranice:
קמט את מצחו והפנה את גבו
Hırvatça:
Namrštio i okrenuo
Rumence:
El s-a încruntat şi a întors spatele,
Transliteration:
AAabasa watawalla
Türkçe:
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;
Sahih International:
The Prophet frowned and turned away
İngilizce:
(The Prophet) frowned and turned away,
Azerbaycanca:
(Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.
Süleyman Ateş:
Surat astı ve döndü;
Diyanet Vakfı:
(Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Erhan Aktaş:
Surat astı ve yüz çevirdi.
Kral Fahd:
(Peygamber), ötürü yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Hasan Basri Çantay:
Yüzünü ekşitib çevirdi,
Muhammed Esed:
O, suratını astı ve uzaklaştı,
Gültekin Onan:
Surat astı ve yüz çevirdi
Ali Fikri Yavuz:
(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,
Portekizce:
Tornou-se austero e voltou as costas,
İsveççe:
MED BISTER min vände han sig bort
Farsça:
چهره در هم کشید و روی گردانید،
Kürtçe:
(پێغەمبەر ﷺ) ڕووی گرژ کرد وپشتی ھەڵکرد
Özbekçe:
Афтини буриштирди ва юз ўгирди.
Malayca:
Ia memasamkan muka dan berpaling,
Arnavutça:
Ai (Muhammedi) u mrrol e u kthye (me fytyrë)
Bulgarca:
Той се намръщи и обърна гръб,
Sırpça:
Намрштио се и окренуо,
Çekçe:
Zakabonil se a odvrátil,
Urduca:
ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی
Tacikçe:
Рӯйро турш кард ва сар баргардонид,
Tatarca:
Йөзен чытты һәм төмсәләнеп борылды.
Endonezyaca:
Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
Amharca:
ፊቱን አጨፈገገ፤ ዞረም፡፡
Tamilce:
(தீயோரின் உயிர்களைக்) கடுமையாகப் பறிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாக!
Korece:
선지자께서 눈살을 찌푸렸고 등을 돌리셨나니
Vietnamca:
Y (Muhammad) cau mày và quay mặt sang phía khác.
Ayet Linkleri: