Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

5759

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ

Çeviriyazı: 

`abese vetevellâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Diyanet İşleri: 

Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yüzünü ekşitti ve döndürdü.

Şaban Piriş: 

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Edip Yüksel: 

Surat astı ve döndü;

Ali Bulaç: 

Surat astı ve yüz çevirdi;

Suat Yıldırım: 

Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

Bekir Sadak: 

Arinmak istememesinden sana ne?

İbni Kesir: 

Yüzünü asıp çevirdi,

Adem Uğur: 

Yüzünü ekşitti ve geri döndü.

İskender Ali Mihr: 

Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).

Celal Yıldırım: 

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Tefhim ul Kuran: 

Surat astı ve yüz çevirdi

Fransızca: 

Il s'est renfrogné et il s'est détourné

İspanyolca: 

Frunció las cejasy volvió la espalda,

İtalyanca: 

Si accigliò e voltò le spalle

Almanca: 

Er runzelte die Stirn und kehrte den Rücken,

Çince: 

他曾皱眉,而且转身离去,

Hollandaca: 

De profeet fronst zijn voorhoofd en wendt zich af.

Rusça: 

Он нахмурился и отвернулся,

Somalice: 

Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu).

Swahilice: 

Alikunja kipaji na akageuka,

Uygurca: 

يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى

Japonca: 

(ムハンマドは)眉をひそめ,顔を背けた。

Arapça (Ürdün): 

«عبس» النبي: كلح وجهه «وتولى» أعرضَ لأجل:

Hintçe: 

वह अपनी बात पर चीं ब जबीं हो गया

Tayca: 

เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น

İbranice: 

קמט את מצחו והפנה את גבו

Hırvatça: 

Namrštio i okrenuo

Rumence: 

El s-a încruntat şi a întors spatele,

Transliteration: 

AAabasa watawalla

Türkçe: 

Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

Sahih International: 

The Prophet frowned and turned away

İngilizce: 

(The Prophet) frowned and turned away,

Azerbaycanca: 

(Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.

Süleyman Ateş: 

Surat astı ve döndü;

Diyanet Vakfı: 

 (Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü.

Erhan Aktaş: 

Surat astı ve yüz çevirdi.

Kral Fahd: 

(Peygamber), ötürü yüzünü ekşitti ve geri döndü.

Hasan Basri Çantay: 

Yüzünü ekşitib çevirdi,

Muhammed Esed: 

O, suratını astı ve uzaklaştı,

Gültekin Onan: 

Surat astı ve yüz çevirdi

Ali Fikri Yavuz: 

(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,

Portekizce: 

Tornou-se austero e voltou as costas,

İsveççe: 

MED BISTER min vände han sig bort

Farsça: 

چهره در هم کشید و روی گردانید،

Kürtçe: 

(پێغەمبەر ﷺ) ڕووی گرژ کرد وپشتی ھەڵکرد

Özbekçe: 

Афтини буриштирди ва юз ўгирди.

Malayca: 

Ia memasamkan muka dan berpaling,

Arnavutça: 

Ai (Muhammedi) u mrrol e u kthye (me fytyrë)

Bulgarca: 

Той се намръщи и обърна гръб,

Sırpça: 

Намрштио се и окренуо,

Çekçe: 

Zakabonil se a odvrátil,

Urduca: 

ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی

Tacikçe: 

Рӯйро турш кард ва сар баргардонид,

Tatarca: 

Йөзен чытты һәм төмсәләнеп борылды.

Endonezyaca: 

Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,

Amharca: 

ፊቱን አጨፈገገ፤ ዞረም፡፡

Tamilce: 

(தீயோரின் உயிர்களைக்) கடுமையாகப் பறிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

선지자께서 눈살을 찌푸렸고 등을 돌리셨나니

Vietnamca: 

Y (Muhammad) cau mày và quay mặt sang phía khác.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: