Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

76

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

5601

Sayfa No: 

579

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

Çeviriyazı: 

innâ neḫâfü mir rabbinâ yevmen `abûsen ḳamṭarîrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız. derler.

Diyanet İşleri: 

Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.

Şaban Piriş: 

Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimizden korkarız.

Edip Yüksel: 

Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.

Ali Bulaç: 

Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz.

Suat Yıldırım: 

Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

Bekir Sadak: 

Billurlari gumus gibi parlaktir, onlari olcup olcup dagitirlar.

İbni Kesir: 

Doğrusu Biz

Adem Uğur: 

Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O´nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).

Tefhim ul Kuran: 

«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»

Fransızca: 

Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique".

İspanyolca: 

Tememos, de nuestro Señor, un día terrible, calamitoso».

İtalyanca: 

Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore».

Almanca: 

gewiß, wir fürchten von unserem HERRN einen dunklen, unheilvollen Tag."

Çince: 

我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。

Hollandaca: 

Waarlijk, wij vreezen van onzen Heer een schrikbarenden en rampvollen dag.

Rusça: 

Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня".

Somalice: 

Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran.

Swahilice: 

Hakika sisi tunaiogopa kwa Mola wetu Mlezi hiyo siku yenye shida na taabu.

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەيدانغا كەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق كۈندىن قورقىمىز»

Japonca: 

わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。

Arapça (Ürdün): 

«إنا نخاف من ربنا يوما عبوْسا» تكلح الوجوه فيه أي كريه المنظر لشدته «قمطريرا» شديدا في ذلك.

Hintçe: 

हमको तो अपने परवरदिगार से उस दिन का डर है जिसमें मुँह बन जाएँगे (और) चेहरे पर हवाइयाँ उड़ती होंगी

Tayca: 

แท้จริงเรากลัวต่อพระเจ้าของเราซึ่งเป็นวันแห่งหน้านิ่วคิ้วขมวดและแสนสาหัส

İbranice: 

אנחנו רק יראים מהיום המחריד, מהזעם שיבוא מאדוננו

Hırvatça: 

Mi se Gospodara našeg bojimo, na Dan kada će lica smrknuta i namrgođena biti."

Rumence: 

Nouă ne este frică de Domnul nostru în ziua cea cruntă şi nimicitoare.”

Transliteration: 

Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran

Türkçe: 

Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

Sahih International: 

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

İngilizce: 

We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, biz Rəbbimizdən, çox sərt (müdhiş), cətin gündən (üzlərin dəhşətdən eybəcər kökə düşəcəyi, çöhrələrin tutulub qaralacağı qiyamət günündən) qorxuruq!”

Süleyman Ateş: 

Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler).

Diyanet Vakfı: 

"Biz, çetin ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız" (derler).

Erhan Aktaş: 

Biz; yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabb’imizin azâbından korkarız.

Kral Fahd: 

«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).

Hasan Basri Çantay: 

«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).

Muhammed Esed: 

doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün´de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"

Gültekin Onan: 

76:9

Ali Fikri Yavuz: 

Çünkü biz Rabbimizden korkarız

Portekizce: 

Em verdade, tememos, da parte do nosso Senhor, o dia da aflição calamitosa.

İsveççe: 

vi fruktar vad vår Herre [har i beredskap för oss] en olycksdiger Dag!"

Farsça: 

ما از پروردگارمان در روزی که روز عبوس و بسیار هولناکی است می ترسیم.

Kürtçe: 

بەڕاستی ئێمە لە سزای پەروەردگارمان دەترسین لە ڕۆژێکی ترش و تاڵ و دژواردا

Özbekçe: 

Албатта, биз қўрқинчли, шиддатли, узун кунда ўз Роббимиздан қўрқамиз», (дерлар).

Malayca: 

"Kami sebenarnya takutkan Tuhan kami, takut Ia kenakan kami azab hari yang padanya muka orang-orang yang bersalah: masam berkerut-kerut".

Arnavutça: 

Na i druajmë Zotit tonë atë Ditë kur fytyrat janë të vrenjtura dhe të ashpra”.

Bulgarca: 

Страхуваме се от [мъчението на] Нашия Господ в Деня свъсен, зловещ.”

Sırpça: 

Ми се бојимо нашег Господара, на Дан када ће лица да буду смркнута и намргођена.“

Çekçe: 

my obáváme se od Pána svého dne mračného, pohrom plného.'

Urduca: 

ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا

Tacikçe: 

Мо аз Парвардигори худ метарсем, дар рӯзе, ки он рӯз рӯйҳо турш мешавад ва тарснок аст.

Tatarca: 

Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән", – дип.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan.

Amharca: 

«እኛ (ፊትን) የሚያጨፈግግን ብርቱ ቀን ከጌታችን እንፈራለንና፤» (ይላሉ)፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் (பாவிகளின் முகங்கள்) கடுகடுக்கின்ற (குற்றவாளிகளின் நெற்றிகள்) சுருங்கிவிடுகின்ற ஒரு நாளை பயப்படுகின்றோம்.”

Korece: 

실로 우리는 주님께서 엄하고 크게 노여워 하실 어느 날을 두려워합니다 라고 하더라

Vietnamca: 

“Chúng tôi thực sự sợ Thượng Đế của chúng tôi vào một Ngày (mà những kẻ tội lỗi sẽ) cau mày nhăn nhó và buồn thảm.”