Arapça:
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Çeviriyazı:
feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri:
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Şaban Piriş:
Onlara dedim ki: Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel:
Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.
Ali Bulaç:
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Suat Yıldırım:
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
71:9
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Bekir Sadak:
«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»
İbni Kesir:
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
Adem Uğur:
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin
İskender Ali Mihr:
(Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O
Celal Yıldırım:
Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
Tefhim ul Kuran:
«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Fransızca:
J'ai donc dit : "Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur,
İspanyolca:
Y he dicho: '¡Pedid perdón a vuestro Señor -Que es indulgente-
İtalyanca:
dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui che molto perdona,
Almanca:
Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend,
Çince:
我说,你们应当向你们的主求饶--他确是至赦的--
Hollandaca:
En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind.
Rusça:
Я говорил: "Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий.
Somalice:
Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance.
Swahilice:
Nikasema: Ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi; hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe.
Uygurca:
(ئۇلارغا) ئېيتتىم: پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
Japonca:
わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。
Arapça (Ürdün):
«فقلت استغفروا ربكم» من الشرك «إنه كان غفارا».
Hintçe:
अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है
Tayca:
ข้าพระองค์ได้กล่าวว่า พวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่านเถิด เพราะแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยโทษอย่างแท้จริง
İbranice:
ואמרתי להם: 'בקשו מריבונכם סליחה, כי הוא חנון המרבה למחול
Hırvatça:
i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prašta;
Rumence:
Le-am spus: “Cereţi-i iertare Domnului vostru, căci El este Iertător.
Transliteration:
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Türkçe:
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Sahih International:
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
İngilizce:
Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Azerbaycanca:
Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!
Süleyman Ateş:
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Diyanet Vakfı:
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Erhan Aktaş:
“Rabb’inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.
Kral Fahd:
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay:
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
Muhammed Esed:
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Gültekin Onan:
71:6
Ali Fikri Yavuz:
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin
Portekizce:
Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo;
İsveççe:
och sagt dem: 'Be er Herre om förlåtelse för era synder! Han förlåter och förlåter på nytt;
Farsça:
پس [به آنان] گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او همواره بسیار آمرزنده است.
Kürtçe:
ئەوسا پێم ووتن: داوای لێخۆشبوون بکەن لە پەروەردگارتان بەڕاستی پەروەردگارتان زۆر لێبووردەیە
Özbekçe:
Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта у гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир, дедим.
Malayca:
"Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun.
Arnavutça:
Dhe ju thashë: Kërkoni falje nga Perëndia i jua, sepse, me të vërtetë, Ai është falës, i madh;
Bulgarca:
И казвах: “Молете вашия Господ за опрощение - Той е многоопрощаващ,
Sırpça:
и говорио: 'Тражите од свога Господара опрост. Он, заиста, много прашта;
Çekçe:
a pravil jsem jim:, Proste Pána svého za odpuštění, vždyť On věru je odpouštějící!
Urduca:
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
Tacikçe:
Сипас гуфтам: «Аз Парвардигоратон бахшоиш бихоҳед, ки Ӯ бахшоянда аст,
Tatarca:
Һәм әйттем аларга: "Тәүбә итеп Раббыгыздан истигъфар кылыгыз, гафу сорагыз, шиксез, Ул гөнаһларны ярлыкаучы.
Endonezyaca:
maka aku katakan kepada mereka: 'Mohonlah ampun kepada Tuhanmu, -sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun-,
Amharca:
«አልኳቸውም፡- ጌታችሁን ምሕረትን ለምኑት፡፡ እርሱ በጣም መሐሪ ነውና፡፡
Tamilce:
ஆக, நான் கூறினேன்: நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கேளுங்கள்! நிச்சயமாக அவன் மகா மன்னிப்பாளனாக இருக்கிறான்.
Korece:
주님으로부터 용서를 구하라실로 그분은 관용으로 충만하신 분이라 말하였고
Vietnamca:
“Bề tôi đã nói với họ: “Các ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của các ngươi tha thứ tội lỗi cho các ngươi. Quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ.”
Ayet Linkleri: