Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

71

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

5429

Sayfa No: 

570

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا

Çeviriyazı: 

feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.

Diyanet İşleri: 

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.

Şaban Piriş: 

Onlara dedim ki: Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

Edip Yüksel: 

Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.

Ali Bulaç: 

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Suat Yıldırım: 

Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

71:9

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

Bekir Sadak: 

«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»

İbni Kesir: 

Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

Adem Uğur: 

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin

İskender Ali Mihr: 

(Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O

Celal Yıldırım: 

Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.

Tefhim ul Kuran: 

«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Fransızca: 

J'ai donc dit : "Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur,

İspanyolca: 

Y he dicho: '¡Pedid perdón a vuestro Señor -Que es indulgente-

İtalyanca: 

dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui che molto perdona,

Almanca: 

Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend,

Çince: 

我说,你们应当向你们的主求饶--他确是至赦的--

Hollandaca: 

En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind.

Rusça: 

Я говорил: "Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий.

Somalice: 

Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance.

Swahilice: 

Nikasema: Ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi; hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe.

Uygurca: 

(ئۇلارغا) ئېيتتىم: پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Japonca: 

わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。

Arapça (Ürdün): 

«فقلت استغفروا ربكم» من الشرك «إنه كان غفارا».

Hintçe: 

अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है

Tayca: 

ข้าพระองค์ได้กล่าวว่า พวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่านเถิด เพราะแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยโทษอย่างแท้จริง

İbranice: 

ואמרתי להם: 'בקשו מריבונכם סליחה, כי הוא חנון המרבה למחול

Hırvatça: 

i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prašta;

Rumence: 

Le-am spus: “Cereţi-i iertare Domnului vostru, căci El este Iertător.

Transliteration: 

Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran

Türkçe: 

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

Sahih International: 

And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.

İngilizce: 

Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;

Azerbaycanca: 

Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!

Süleyman Ateş: 

'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

Diyanet Vakfı: 

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Erhan Aktaş: 

“Rabb’inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.

Kral Fahd: 

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Hasan Basri Çantay: 

«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

Muhammed Esed: 

ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

Gültekin Onan: 

71:6

Ali Fikri Yavuz: 

Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin

Portekizce: 

Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo;

İsveççe: 

och sagt dem: 'Be er Herre om förlåtelse för era synder! Han förlåter och förlåter på nytt;

Farsça: 

پس [به آنان] گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او همواره بسیار آمرزنده است.

Kürtçe: 

ئەوسا پێم ووتن: داوای لێخۆشبوون بکەن لە پەروەردگارتان بەڕاستی پەروەردگارتان زۆر لێبووردەیە

Özbekçe: 

Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта у гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир, дедим.

Malayca: 

"Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun.

Arnavutça: 

Dhe ju thashë: Kërkoni falje nga Perëndia i jua, sepse, me të vërtetë, Ai është falës, i madh;

Bulgarca: 

И казвах: “Молете вашия Господ за опрощение - Той е многоопрощаващ,

Sırpça: 

и говорио: 'Тражите од свога Господара опрост. Он, заиста, много прашта;

Çekçe: 

a pravil jsem jim:, Proste Pána svého za odpuštění, vždyť On věru je odpouštějící!

Urduca: 

میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے

Tacikçe: 

Сипас гуфтам: «Аз Парвардигоратон бахшоиш бихоҳед, ки Ӯ бахшоянда аст,

Tatarca: 

Һәм әйттем аларга: "Тәүбә итеп Раббыгыздан истигъфар кылыгыз, гафу сорагыз, шиксез, Ул гөнаһларны ярлыкаучы.

Endonezyaca: 

maka aku katakan kepada mereka: 'Mohonlah ampun kepada Tuhanmu, -sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun-,

Amharca: 

«አልኳቸውም፡- ጌታችሁን ምሕረትን ለምኑት፡፡ እርሱ በጣም መሐሪ ነውና፡፡

Tamilce: 

ஆக, நான் கூறினேன்: நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கேளுங்கள்! நிச்சயமாக அவன் மகா மன்னிப்பாளனாக இருக்கிறான்.

Korece: 

주님으로부터 용서를 구하라실로 그분은 관용으로 충만하신 분이라 말하였고

Vietnamca: 

“Bề tôi đã nói với họ: “Các ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của các ngươi tha thứ tội lỗi cho các ngươi. Quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: