Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

70

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

5418

Sayfa No: 

570

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ

Çeviriyazı: 

yevme yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi sirâ`an keennehüm ilâ nüṣubiy yûfiḍûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

Diyanet İşleri: 

Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.

Şaban Piriş: 

O gün onlar, (dünyada) ilahlara/putlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

Edip Yüksel: 

O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...

Ali Bulaç: 

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.

Suat Yıldırım: 

O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O gün ki, kabirlerinden sür´atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

Bekir Sadak: 

Nuh dedi ki: «Rabbim! Dogrusu ben, milletimi gece gunduz cagirdim.»

İbni Kesir: 

O gün

Adem Uğur: 

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

İskender Ali Mihr: 

Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.

Celal Yıldırım: 

O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür´atle çıkarlar.

Tefhim ul Kuran: 

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.

Fransızca: 

le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées;

İspanyolca: 

el día que salgan de las sepulturas, rápidos como si corrieran hacia piedras erectas,

İtalyanca: 

il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate,

Almanca: 

An dem Tag, wenn sie von den Gräbern eilend herauskommen, als würden sie zu Aufgestellten (Zeichen) spurten.

Çince: 

在那日,他们将从坟中出来奔走,他们好像奔到牌位一样,

Hollandaca: 

Den dag waarop zij haastig uit hunne graven zullen voortkomen, als scharen, die zich naar hunne vanen spoeden.

Rusça: 

В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети).

Somalice: 

Maalinta ay ka soo bixi Qubuuraha iyagoo deg degi ood mooddo inay u laxaadsan Calaamo loo taagay (xaggooda).

Swahilice: 

Siku watakapotoka makaburini kwa upesi kama kwamba wanakimbilia mfundo,

Uygurca: 

ئۇ كۈندە ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ، خۇددى تىكلەپ قويغان بۇتلىرىغا قاراپ يۈگۈرگەندەك (مەھشەرگاھقا) يۈگۈرىدۇ

Japonca: 

かれらが墓から慌ただしく出て来る日。それはまるで(現世で)かれらが偶像神へと急いだように。

Arapça (Ürdün): 

«يوم يخرجون من الأجداث» القبور «سراعا» إلى المحشر «كأنهم إلى نَصْبِ» وفي قراءة بضم الحرفين، شيء منصوب كعلم أو راية «يوفضون» يسرعون.

Hintçe: 

उसी दिन ये लोग कब्रों से निकल कर इस तरह दौड़ेंगे गोया वह किसी झन्डे की तरफ दौड़े चले जाते हैं

Tayca: 

วันที่พวกเขาจะออกมาจากหลุมฝังศพอย่างรีบเร่งคล้ายกับพวกเขาวิ่งกรูไปยังเจว็ดของพวกเขา

İbranice: 

יום בו הם יוצאו מן הקברים בחיפזון, כאילו הם נדחקים אל אליליהם

Hırvatça: 

Dan u kome će žurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izići,

Rumence: 

Ziua când vor ieşi din morminte în goană de parcă ar fugi spre pietrele înălţate,

Transliteration: 

Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona

Türkçe: 

O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

Sahih International: 

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.

İngilizce: 

The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-

Azerbaycanca: 

O gün onlar (dünyada ibadət etdikləri) bütlərin yanına tələsirmişlər kimi qəbirlərdən tez-tələsik çıxacaqlar.

Süleyman Ateş: 

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).

Diyanet Vakfı: 

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

Erhan Aktaş: 

O Gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;

Kral Fahd: 

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

Hasan Basri Çantay: 

O gün onlar, sanki dikili bir şey´e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,

Muhammed Esed: 

ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,

Gültekin Onan: 

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

Ali Fikri Yavuz: 

O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar

Portekizce: 

Dia em que sairão apressados dos seus sepulcros, como se corressem para uma meta.

İsveççe: 

den Dag då de skall skynda fram ur sina gravar, som om de hade bråttom att inställa sig [till andakten] inför sina gudabilder,

Farsça: 

روزی که شتابان از خاک بیرون آیند، گویی به سوی نشانه های نصب شده می دوند،

Kürtçe: 

ئەو ڕۆژەی کە بەپەلە لە گۆڕەکانیان دێنـە دەرەوە وەك ئەوەی کە بۆ لای بتەکانیان ڕابـکەن

Özbekçe: 

У кунда худди санамлар (ибодатига) шошганларидек, қабрларидан шошиб чиқурлар.

Malayca: 

Iaitu hari mereka segera keluar dari kubur masing-masing menuju (ke Padang Mahsyar) dengan keadaan seolah-olah mereka berkejaran ke (tempat) berhala- berhala (yang mereka sembah dahulu),

Arnavutça: 

Dita në të cilën dalin nga varrezat duke vrapuar, thuajse po nxitojnë te idolet e tyre,

Bulgarca: 

Деня, в който ще излязат забързани от гробовете, сякаш се устремяват към идолите,

Sırpça: 

Дан у коме ће журно, као да идолима хрле, из гробова да изађу,

Çekçe: 

se dnem, kdy z hrobů jako by k obětištím chvátali vystoupí se spěchem,

Urduca: 

جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں

Tacikçe: 

рӯзе, ки шитобон аз қабрҳо бадар оянд, чунон ки гӯӣ назди бутон мешитобанд

Tatarca: 

Кыямәт көнендә каберләреннән ашыгып чыгарлар, гүя үзләренең бер сөекле нәселләренә текәлгән кеби чакыручы фәрештә тарафына ашыгып барырлар.

Endonezyaca: 

(yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),

Amharca: 

ወደ ጣዖቶች እንደሚሽቀዳደሙ ኾነው ከመቃብሮቻቸው ፈጥነው የሚወጡበትን ቀን (እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው)፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் புதைக்குழிகளில் இருந்து விரைவாக வெளியேறுகிற நாளில், அவர்களோ (நிறுத்திவைக்கப்பட்டுள்ள) கம்பத்தின் பக்கம் விரைந்து ஓடுகிறவர்கள் போல் (விரைந்து ஓடி வருவார்கள்).

Korece: 

그들이 그들의 무덤으로 부 터 서들러 나오는 그날 그들은 마치 서둘러 우상에게로 가는 것 같더라

Vietnamca: 

Ngày mà chúng sẽ hối hả đi ra khỏi mộ như thể chúng (cố gắng) nhanh chân chạy đến mục tiêu (đã định sẵn cho chúng).