Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

968

Sayfa No: 

152

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Çeviriyazı: 

ḳâle enżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."

Diyanet İşleri: 

Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.

Şaban Piriş: 

İblis: Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel: 

"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi.

Ali Bulaç: 

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

Suat Yıldırım: 

“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dedi ki: «Bana ba´s olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Bekir Sadak: 

«Ey Adem! Sen ve esin cennette kalin ve istediginiz yerden yiyin, yalniz su agaca yaklasmayin yoksa zalimlerden olursunuz.»

İbni Kesir: 

Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.

Adem Uğur: 

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

İskender Ali Mihr: 

(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.

Celal Yıldırım: 

İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.

Fransızca: 

"Accorde-moi un délai, dit (Satan) jusqu'au jour où ils seront ressuscités."

İspanyolca: 

Dijo: «¡Déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»

İtalyanca: 

«Concedimi una dilazione - disse - fino al Giorno in cui saranno risuscitati».

Almanca: 

Er sagte: "Gewähre mir Zeit bis zu dem Tag, an dem sie wieder erweckt werden."

Çince: 

他说:求你宽待我,直到人类复活之日。

Hollandaca: 

Hij zeide: Geef mij uitstel tot den dag der opstanding.

Rusça: 

Он сказал: "Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".

Somalice: 

Wuxuu Yidhi ii sug tan iyo Maalinta la soo Bixin.

Swahilice: 

Akasema: Nipe muhula mpaka siku watakapo fufuliwa.

Uygurca: 

ئىبلىس: ‹‹ماڭا كىشىلەر قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈنگىچە (يەنى قىيامەت كۈنىگىچە) مۆھلەت بەرگىن›› دېدى

Japonca: 

悪魔は答えた。「かれらが甦らされる日まで,わたしを猶予して下さい。」

Arapça (Ürdün): 

«قال أنظرني» أخرى «إلى يوم يُبعثون» أي الناس.

Hintçe: 

कहने लगा तो (ख़ैर) हमें उस दिन तक की (मौत से) मोहलत दे

Tayca: 

มันกล่าวว่า โปรดผ่อนผันข้าพระองค์จนถึงวันที่พวกเขา ถูกให้ฟื้นคืนชีพด้วยเถิด

İbranice: 

אמר (השטן) 'תן לי שהות עד יום תחיית- המתים

Hırvatça: 

"Daj mi vremena do dana njihova oživljenja!", zamoli.

Rumence: 

El spuse: “Păsuieşte-mă până în ziua când vor fi sculaţi.”

Transliteration: 

Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona

Türkçe: 

Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Sahih International: 

[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."

İngilizce: 

He said: "Give me respite till the day they are raised up."

Azerbaycanca: 

(İblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər möhlət ver!”

Süleyman Ateş: 

(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

Diyanet Vakfı: 

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Erhan Aktaş: 

“Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle(1)” dedi.

Kral Fahd: 

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.

Muhammed Esed: 

(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

Gültekin Onan: 

O da: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.

Portekizce: 

Implorou: Tolera-me até ao dia em que (os seres) forem ressuscitados!

İsveççe: 

[Iblees] sade: "Ge mig anstånd till den Dag då de [döda] skall återuppväckas."

Farsça: 

گفت: مرا تا روزی که [مردگان] برانگیخته شوند، مهلت ده.

Kürtçe: 

ووتی مۆڵەتم بدە (مەممرێنە) تا ئەو ڕۆژەی زیندوو دەکرێنەوە

Özbekçe: 

У: «Менга улар қайта тирилтириладиган кунгача муҳлат бер», деди.

Malayca: 

Iblis berkata: Berilah tempoh kepadaku hingga hari mereka dibangkitkan (hari kiamat)".

Arnavutça: 

(Iblisi) tha: “Më jep afat deri në ditën kur ngjallen njerëzit!”

Bulgarca: 

Рече: “Дай ми отсрочка до Деня, когато бъдат възкресени!”

Sırpça: 

„Дај ми времена до дана њиховог проживљења!“ Замоли.

Çekçe: 

Řekl Iblís: 'Popřej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni!'

Urduca: 

بولا، "مجھے اُس دن تک مہلت دے جب کہ یہ سب دوبارہ اٹھائے جائیں گے"

Tacikçe: 

Гуфт: «Маро то рӯзи қиёмат, ки зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».

Tatarca: 

Иблис әйтте: "Ий Раббым, мине үтермә, кубарылачак көнгә чаклы яшәргә дөньяда миңа ирек бир".

Endonezyaca: 

Iblis menjawab: "Beri tangguhlah saya sampai waktu mereka dibangkitkan".

Amharca: 

«እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡

Tamilce: 

(அதற்கு இப்லீஸ்) கூறினான்: “(இறந்தவர்கள்) எழுப்பப்படும் நாள் வரை எனக்கு அவகாசமளி.”

Korece: 

이때 그가 말하길 부활할 때까지 저를 유예하여 주소서 라 고 하더라

Vietnamca: 

(Iblis) khẩn cầu: “Xin Ngài hãy tạm tha cho bề tôi được sống cho đến Ngày Phục Sinh.”