Arapça:
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Çeviriyazı:
ḳâlû innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar da: "Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz." dediler.
Diyanet İşleri:
Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Şaban Piriş:
Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz, dediler.
Edip Yüksel:
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Ali Bulaç:
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz'e döneceğiz" dediler.
Suat Yıldırım:
Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!” [20,72-75]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız.
Bekir Sadak:
And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsinlar diye, yillarca kurakliga ve urun kitligina ugrattik.
İbni Kesir:
Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
Adem Uğur:
Onlar da: "
İskender Ali Mihr:
“Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.
Celal Yıldırım:
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
Tefhim ul Kuran:
(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.
Fransızca:
Ils dirent : "En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
İspanyolca:
Dijeron: «Ciertamente, volveremos a nuestro Señor.
İtalyanca:
Dissero: «In verità siamo pronti a tornare al nostro Signore;
Almanca:
Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren.
Çince:
他们说:我们确要返于我们的主。
Hollandaca:
De toovenaren antwoordden: Wij zullen zekerlijk tot onzen Heer terugkeeren.
Rusça:
Они сказали: "Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.
Somalice:
Waxayna Dheheen Xagga Eebahanaa u Noqonaynaa.
Swahilice:
Wakasema: Sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.
Uygurca:
سېھىرگەرلەر ئېيتتى: «بىز، ئەلۋەتتە، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز
Japonca:
かれらは言った。「本当にわたしたちは,主の許に帰されるのです。
Arapça (Ürdün):
«قالوا إنا إلى ربِّنا» بعد موتنا بأي وجه كان «منقلبون» راجعون في الآخرة.
Hintçe:
जादूगर कहने लगे हम को तो (आख़िर एक रोज़) अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना (मर जाना) है
Tayca:
“พวกเขา กล่าวว่า) แท้จริงพวกเราจะเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา ”
İbranice:
אמרו, 'אנו אל ריבוננו נחזור
Hırvatça:
A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti!"
Rumence:
Ei spuseră: “Către Domnul nostru ne întoarcem!
Transliteration:
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
Türkçe:
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Sahih International:
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
İngilizce:
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
Azerbaycanca:
(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən!)
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Diyanet Vakfı:
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz". dediler.
Erhan Aktaş:
“Biz zaten Rabb’imize döneceğiz.” dediler.
Kral Fahd:
Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
Hasan Basri Çantay:
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
Muhammed Esed:
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
Gültekin Onan:
Dediler ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
Portekizce:
Disseram-lhe: É certo que retornaremos ao nosso Senhor.
İsveççe:
De svarade: "Då återvänder vi till vår Herre;
Farsça:
گفتند: ما به سوی پروردگارمان بازمی گردیم [بنابراین ترسی از می ازات تو نداریم.]
Kürtçe:
ووتیان: (بەفیرعەون) ئێمە دڵنیاین کە بۆ لای پەروەردگارمان دەگەڕێینەوە
Özbekçe:
Улар: «Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.
Malayca:
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami (tidak gentar) kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami (dan kepadaNyalah kami mengharapkan keampunan dan rahmatNya).
Arnavutça:
Ata thanë: “Na, me të vërtetë, i kthehemi Zotit tonë!
Bulgarca:
Казаха: “При нашия Господ ще се завърнем.
Sırpça:
А они рекоше: „Ми ћемо, заиста, нашем Господару да се вратимо!“
Çekçe:
Odpověděli:;, My věru k Pánu svému se obrátíme,
Urduca:
انہوں نے جواب دیا "بہر حال ہمیں پلٹنا اپنے رب ہی کی طرف ہے
Tacikçe:
Гуфтанд: «Мо ба назди Парвардигорамон бозмегардем!
Tatarca:
Сихерчеләр әйттеләр: "Ассаң – асарсың, Аллаһуга кайтабыз, синең асуыңнан курыкмыйбыз".
Endonezyaca:
Ahli-ahli sihir itu menjawab: "Sesungguhnya kepada Tuhanlah kami kembali.
Amharca:
አሉ፡- «እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡»
Tamilce:
(சூனியக்காரர்கள்) கூறினர்: “நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் திரும்பக் கூடியவர்கள்.”
Korece:
그들이 대답하길 우리는 주님께로 귀의 할 뿐이요
Vietnamca:
(Các nhà phù thủy) trả lời (Pha-ra-ông): “Dù gì chúng tôi cũng sẽ trở về trình diện Thượng Đế của chúng tôi, (cho nên, chúng tôi không quan tâm việc ngài sẽ làm gì chúng tôi).”
Ayet Linkleri: