Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

125

Ayet No: 

1079

Sayfa No: 

165

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Çeviriyazı: 

ḳâlû innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar da: "Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz." dediler.

Diyanet İşleri: 

Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.

Şaban Piriş: 

Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz, dediler.

Edip Yüksel: 

Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."

Ali Bulaç: 

(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz'e döneceğiz" dediler.

Suat Yıldırım: 

Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!” [20,72-75]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız.

Bekir Sadak: 

And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsinlar diye, yillarca kurakliga ve urun kitligina ugrattik.

İbni Kesir: 

Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.

Adem Uğur: 

Onlar da: &quot

İskender Ali Mihr: 

“Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.

Celal Yıldırım: 

Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.

Tefhim ul Kuran: 

(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.

Fransızca: 

Ils dirent : "En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.

İspanyolca: 

Dijeron: «Ciertamente, volveremos a nuestro Señor.

İtalyanca: 

Dissero: «In verità siamo pronti a tornare al nostro Signore;

Almanca: 

Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren.

Çince: 

他们说:我们确要返于我们的主。

Hollandaca: 

De toovenaren antwoordden: Wij zullen zekerlijk tot onzen Heer terugkeeren.

Rusça: 

Они сказали: "Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.

Somalice: 

Waxayna Dheheen Xagga Eebahanaa u Noqonaynaa.

Swahilice: 

Wakasema: Sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.

Uygurca: 

سېھىرگەرلەر ئېيتتى: «بىز، ئەلۋەتتە، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز

Japonca: 

かれらは言った。「本当にわたしたちは,主の許に帰されるのです。

Arapça (Ürdün): 

«قالوا إنا إلى ربِّنا» بعد موتنا بأي وجه كان «منقلبون» راجعون في الآخرة.

Hintçe: 

जादूगर कहने लगे हम को तो (आख़िर एक रोज़) अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना (मर जाना) है

Tayca: 

“พวกเขา กล่าวว่า) แท้จริงพวกเราจะเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา ”

İbranice: 

אמרו, 'אנו אל ריבוננו נחזור

Hırvatça: 

A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti!"

Rumence: 

Ei spuseră: “Către Domnul nostru ne întoarcem!

Transliteration: 

Qaloo inna ila rabbina munqaliboona

Türkçe: 

"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

Sahih International: 

They said, "Indeed, to our Lord we will return.

İngilizce: 

They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:

Azerbaycanca: 

(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən!)

Süleyman Ateş: 

Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

Diyanet Vakfı: 

Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz". dediler.

Erhan Aktaş: 

“Biz zaten Rabb’imize döneceğiz.” dediler.

Kral Fahd: 

Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

Hasan Basri Çantay: 

«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».

Muhammed Esed: 

(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,

Gültekin Onan: 

Dediler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).

Portekizce: 

Disseram-lhe: É certo que retornaremos ao nosso Senhor.

İsveççe: 

De svarade: "Då återvänder vi till vår Herre;

Farsça: 

گفتند: ما به سوی پروردگارمان بازمی گردیم [بنابراین ترسی از می ازات تو نداریم.]

Kürtçe: 

ووتیان: (بەفیرعەون) ئێمە دڵنیاین کە بۆ لای پەروەردگارمان دەگەڕێینەوە

Özbekçe: 

Улар: «Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.

Malayca: 

Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami (tidak gentar) kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami (dan kepadaNyalah kami mengharapkan keampunan dan rahmatNya).

Arnavutça: 

Ata thanë: “Na, me të vërtetë, i kthehemi Zotit tonë!

Bulgarca: 

Казаха: “При нашия Господ ще се завърнем.

Sırpça: 

А они рекоше: „Ми ћемо, заиста, нашем Господару да се вратимо!“

Çekçe: 

Odpověděli:;, My věru k Pánu svému se obrátíme,

Urduca: 

انہوں نے جواب دیا "بہر حال ہمیں پلٹنا اپنے رب ہی کی طرف ہے

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Мо ба назди Парвардигорамон бозмегардем!

Tatarca: 

Сихерчеләр әйттеләр: "Ассаң – асарсың, Аллаһуга кайтабыз, синең асуыңнан курыкмыйбыз".

Endonezyaca: 

Ahli-ahli sihir itu menjawab: "Sesungguhnya kepada Tuhanlah kami kembali.

Amharca: 

አሉ፡- «እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡»

Tamilce: 

(சூனியக்காரர்கள்) கூறினர்: “நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் திரும்பக் கூடியவர்கள்.”

Korece: 

그들이 대답하길 우리는 주님께로 귀의 할 뿐이요

Vietnamca: 

(Các nhà phù thủy) trả lời (Pha-ra-ông): “Dù gì chúng tôi cũng sẽ trở về trình diện Thượng Đế của chúng tôi, (cho nên, chúng tôi không quan tâm việc ngài sẽ làm gì chúng tôi).”