Arapça:
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Çeviriyazı:
feṭâfe `aleyhâ ṭâifüm mir rabbike vehüm nâimûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,
Diyanet İşleri:
Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.
Şaban Piriş:
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir kuşatıcı (ateş) bahçeyi sarıverdi.
Edip Yüksel:
Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.
Ali Bulaç:
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela' onun üstünü sarıp-kuşatıverdi.
Suat Yıldırım:
Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21}
Ömer Nasuhi Bilmen:
68:18
Yaşar Nuri Öztürk:
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
Bekir Sadak:
Yoksullara yardim etmeye gucleri yeterken boyle konusarak erkenden gittiler.
İbni Kesir:
Ama onlar, daha uykuda iken
Adem Uğur:
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,
İskender Ali Mihr:
Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.
Celal Yıldırım:
Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.
Tefhim ul Kuran:
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Fransızca:
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,
İspanyolca:
Mientras dormían, cayó sobre él un azote enviado por tu Señor
İtalyanca:
Venne un uragano, proveniente dal tuo Signore, mentre dormivano:
Almanca:
Dann wirbelte durch sie ein Wirbelndes von deinem HERRN, während sie schliefen,
Çince:
当他们正在睡觉的时候,从你的主发出的灾难降临那个园圃,
Hollandaca:
En de tuin werd door eene verwoesting van uwen Heer overvallen, terwijl zij sliepen.
Rusça:
Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.
Somalice:
Waxaase Beertii xagaa Eebe uga yimid Amar iyagoo hurda.
Swahilice:
Basi lilitokea tukio juu yake kutoka kwa Mola wako Mlezi, nao wamelala!
Uygurca:
ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى
Japonca:
それでかれらが眠っている間に,あなたの主からの天罰がそれを襲った。
Arapça (Ürdün):
«فطاف عليها طائف من ربك» نار أحرقتها ليلا «وهم نائمون».
Hintçe:
तो ये लोग पड़े सो ही रहे थे कि तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (रातों रात) एक बला चक्कर लगा गयी
Tayca:
ดังนั้น การลงโทษจากพระเจ้าของเจ้าก็ได้มาทำลายสวนนั้น ขณะที่พวกเขากำลังนอนหลับอยู่
İbranice:
ואולם בלילה, בהיותם ישנים פגעה בגנם אש אשר ירדה מאלוהים
Hırvatça:
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća
Rumence:
O urgie de la Domnul tău a trecut peste ea, în vreme ce ei dormeau,
Transliteration:
Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona
Türkçe:
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
Sahih International:
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
İngilizce:
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
Azerbaycanca:
Onlar yuxuda ikən (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbindən o bağa bir bəla gəldi.
Süleyman Ateş:
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,
Diyanet Vakfı:
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir afet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,
Erhan Aktaş:
Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb’in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.
Kral Fahd:
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,
Hasan Basri Çantay:
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.
Muhammed Esed:
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,
Gültekin Onan:
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,
Portekizce:
Porém, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor.
İsveççe:
Medan de sov, kom en [besökare sänd] av din Herre; han gick ronden [runt fruktträdgården]
Farsça:
پس در حالی که صاحبان باغ در خواب بودند، بلایی فراگیر از سوی پروردگارت آن باغ را فرا گرفت.
Kürtçe:
ئەمجا بەڵایەك لە لایەن پەروەردگارتەوە سوڕایەوە بە سەر باخەکەدا لە کاتێکدا کە ئەوان خەوتبوون
Özbekçe:
Улар ухлаб ётганда, боғ устидан Роббингдан бўлган айланувчи айланиб чиқди.
Malayca:
Maka kebun itu didatangi serta diliputi oleh bala bencana dari Tuhanmu (pada malam hari), sedang mereka semua tidur.
Arnavutça:
Dhe, e goditi atë (kopshtin) një fatkeqësi nga Zoti yt, derisa ata flinin
Bulgarca:
И я споходи бедствие от твоя Господ, докато спяха.
Sırpça:
И док су они спавали, њу од твога Господара задеси несрећа
Çekçe:
A zatímco spali, jedna z metel Pána tvého ji navštívila,
Urduca:
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
Tacikçe:
Пас шабҳангом, ки ба хоб буданд, офате аз осмон омад,
Tatarca:
Ул бакчада Раббыңнан бер бәла әйләнде, алар әле бу вакытта йокыда иделәр.
Endonezyaca:
lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur,
Amharca:
እነርሱ የተኙ ኾነውም ሳሉ ከጌታህ የኾነ ዟሪ በእርሷ ላይ ዞረባት፡፡
Tamilce:
ஆக, அவர்கள் தூங்கியவர்களாக இருந்தபோது உமது இறைவனிடமிருந்து ஒரு கட்டளை(யின் படி நெருப்பு) இரவில் அதன் மீது (-அந்த தோட்டத்தின் மீது) சுற்றியது (-சூழ்ந்து கொண்டது).
Korece:
그들이 잠든 사이에 주님으로부터 그 정원에 재앙이 있었노 라
Vietnamca:
Vì vậy, một thảm họa từ Thượng Đế của Ngươi đã ập đến khu vườn khi họ đang ngủ.
Ayet Linkleri: