Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

107

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6201

Sayfa No: 

602

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ

Çeviriyazı: 

feveylül lilmüṣallîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Vay haline o namaz kılanların ki,

Diyanet İşleri: 

Vay o namaz kılanların haline ki:

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Vay hallerine o namaz kılanların.

Şaban Piriş: 

Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara!

Edip Yüksel: 

Yazıklar olsun o namaz kılanlara,

Ali Bulaç: 

İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

Suat Yıldırım: 

Vay haline şöyle namaz kılanların:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık vay haline o namaz kılanların ki,

Yaşar Nuri Öztürk: 

Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki,

Bekir Sadak: 

Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *

İbni Kesir: 

Vay o namaz kılanların haline,

Adem Uğur: 

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

İskender Ali Mihr: 

İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.

Celal Yıldırım: 

Vay hâline o namaz kılanların ki,

Tefhim ul Kuran: 

İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

Fransızca: 

Malheur donc, à ceux qui prient

İspanyolca: 

¡Ay de los que oran

İtalyanca: 

Guai a quelli che fanno l'orazione

Almanca: 

Also Niedergang sei den des rituellen Gebets Verrichtenden,

Çince: 

伤哉!礼拜的人们,

Hollandaca: 

Wee over hen, die bidden,

Rusça: 

Горе молящимся,

Somalice: 

Waxaa halaag u sugnaaday kuwa tukan (waa Munaafiqiinta).

Swahilice: 

Basi, ole wao wanao sali,

Uygurca: 

شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ،

Japonca: 

災いなるかな,礼拝する者でありながら,

Arapça (Ürdün): 

«فويل للمصلين».

Hintçe: 

तो उन नमाज़ियों की तबाही है

Tayca: 

ดังนั้น ความหายนะจงมีแด่บรรดาผู้ทำละหมาด

İbranice: 

אבוי למתפללים

Hırvatça: 

Pa teško klanjačima,

Rumence: 

Vai acelor rugători

Transliteration: 

Fawaylun lilmusalleena

Türkçe: 

Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki,

Sahih International: 

So woe to those who pray

İngilizce: 

So woe to the worshippers

Azerbaycanca: 

Vay halına o namaz qılanların ki,

Süleyman Ateş: 

Şu namaz kılanların vay haline,

Diyanet Vakfı: 

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

Erhan Aktaş: 

Vay haline salât edenlerin!(1)

Kral Fahd: 

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

Hasan Basri Çantay: 

İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,

Muhammed Esed: 

Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,

Gültekin Onan: 

Vay o namaz kılanların haline ki:

Ali Fikri Yavuz: 

Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,

Portekizce: 

Ai, pois, dos praticantes das orações,

İsveççe: 

Det skall gå dem illa som ber

Farsça: 

پس وای بر نمازگزاران

Kürtçe: 

ئەمجا وای بۆ نوێژکەران

Özbekçe: 

«Намозхонлар»га вайл бўлсин.

Malayca: 

(Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan ugama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang -

Arnavutça: 

Mjerë për ata, të cilët kur falen,

Bulgarca: 

Горко на отслужващите молитва,

Sırpça: 

Па тешко онима који обављају молитву,

Çekçe: 

Běda těm, kdož při modlení

Urduca: 

پھر تباہی ہے اُن نماز پڑھنے والوں کے لیے

Tacikçe: 

Пас вой бар он намозгузороне,

Tatarca: 

Ни үкенеч вә һәлакәтлек ихлассыз намаз укучыларга.

Endonezyaca: 

Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat,

Amharca: 

ወዮላቸው ለሰጋጆች፡፡

Tamilce: 

ஆக, அந்த தொழுகையாளிகளுக்குக் கேடுதான்,

Korece: 

위선적인 기도를 행하는 자들에게 재앙이 있을 것이라

Vietnamca: 

Thật khốn thay cho những người dâng lễ nguyện Salah.