Arapça:
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
Çeviriyazı:
feveylül lilmüṣallîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Vay haline o namaz kılanların ki,
Diyanet İşleri:
Vay o namaz kılanların haline ki:
Abdulbakî Gölpınarlı:
Vay hallerine o namaz kılanların.
Şaban Piriş:
Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara!
Edip Yüksel:
Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Ali Bulaç:
İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Suat Yıldırım:
Vay haline şöyle namaz kılanların:
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık vay haline o namaz kılanların ki,
Yaşar Nuri Öztürk:
Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki,
Bekir Sadak:
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
İbni Kesir:
Vay o namaz kılanların haline,
Adem Uğur:
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
İskender Ali Mihr:
İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.
Celal Yıldırım:
Vay hâline o namaz kılanların ki,
Tefhim ul Kuran:
İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Fransızca:
Malheur donc, à ceux qui prient
İspanyolca:
¡Ay de los que oran
İtalyanca:
Guai a quelli che fanno l'orazione
Almanca:
Also Niedergang sei den des rituellen Gebets Verrichtenden,
Çince:
伤哉!礼拜的人们,
Hollandaca:
Wee over hen, die bidden,
Rusça:
Горе молящимся,
Somalice:
Waxaa halaag u sugnaaday kuwa tukan (waa Munaafiqiinta).
Swahilice:
Basi, ole wao wanao sali,
Uygurca:
شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ،
Japonca:
災いなるかな,礼拝する者でありながら,
Arapça (Ürdün):
«فويل للمصلين».
Hintçe:
तो उन नमाज़ियों की तबाही है
Tayca:
ดังนั้น ความหายนะจงมีแด่บรรดาผู้ทำละหมาด
İbranice:
אבוי למתפללים
Hırvatça:
Pa teško klanjačima,
Rumence:
Vai acelor rugători
Transliteration:
Fawaylun lilmusalleena
Türkçe:
Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki,
Sahih International:
So woe to those who pray
İngilizce:
So woe to the worshippers
Azerbaycanca:
Vay halına o namaz qılanların ki,
Süleyman Ateş:
Şu namaz kılanların vay haline,
Diyanet Vakfı:
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Erhan Aktaş:
Vay haline salât edenlerin!(1)
Kral Fahd:
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Hasan Basri Çantay:
İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
Muhammed Esed:
Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
Gültekin Onan:
Vay o namaz kılanların haline ki:
Ali Fikri Yavuz:
Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,
Portekizce:
Ai, pois, dos praticantes das orações,
İsveççe:
Det skall gå dem illa som ber
Farsça:
پس وای بر نمازگزاران
Kürtçe:
ئەمجا وای بۆ نوێژکەران
Özbekçe:
«Намозхонлар»га вайл бўлсин.
Malayca:
(Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan ugama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang -
Arnavutça:
Mjerë për ata, të cilët kur falen,
Bulgarca:
Горко на отслужващите молитва,
Sırpça:
Па тешко онима који обављају молитву,
Çekçe:
Běda těm, kdož při modlení
Urduca:
پھر تباہی ہے اُن نماز پڑھنے والوں کے لیے
Tacikçe:
Пас вой бар он намозгузороне,
Tatarca:
Ни үкенеч вә һәлакәтлек ихлассыз намаз укучыларга.
Endonezyaca:
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat,
Amharca:
ወዮላቸው ለሰጋጆች፡፡
Tamilce:
ஆக, அந்த தொழுகையாளிகளுக்குக் கேடுதான்,
Korece:
위선적인 기도를 행하는 자들에게 재앙이 있을 것이라
Vietnamca:
Thật khốn thay cho những người dâng lễ nguyện Salah.
Ayet Linkleri: