Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

101

Sûredeki Ayet No: 

8

Ayet No: 

6165

Sayfa No: 

600

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ

Çeviriyazı: 

veemmâ men ḫaffet mevâzînüh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.

Diyanet İşleri: 

Tartıları hafif gelenler ise,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir.

Şaban Piriş: 

Kimin de tartıları hafif gelirse,

Edip Yüksel: 

Kimin de tartıları hafif gelirse,

Ali Bulaç: 

Kimin tartıları hafif kalırsa,

Suat Yıldırım: 

Kimin tartıları da hafif gelirse,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Fakat kimin tartıları hafif olursa.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Tartıları hafif çekeninse,

Bekir Sadak: 

Hayir

İbni Kesir: 

Ama kimin de tartıları hafif gelirse

Adem Uğur: 

Ameli yeğni olana gelince.

İskender Ali Mihr: 

Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa).

Celal Yıldırım: 

Kimin de tartıları hafif gelirse,

Tefhim ul Kuran: 

Kimin de tartıları hafif kalırsa,

Fransızca: 

et quant à celui dont la balance sera légère,

İspanyolca: 

miemtras que el autor de obras ligeras

İtalyanca: 

colui che invece avrà bilance leggere,

Almanca: 

Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist,

Çince: 

至於善功的份量较轻者,

Hollandaca: 

Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn,

Rusça: 

Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,

Somalice: 

Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican).

Swahilice: 

Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu,

Uygurca: 

تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ

Japonca: 

だが秤の軽い者は,

Arapça (Ürdün): 

«وأما من خفَّت موازينه» بأن رجحت سيئاته على حسناته.

Hintçe: 

और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे

Tayca: 

และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา

İbranice: 

אך, מי שמשקלם קל

Hırvatça: 

a onaj čija dobra djela budu lahka,

Rumence: 

Când cele-i cântărite uşor vor atârna,

Transliteration: 

Waamma man khaffat mawazeenuhu

Türkçe: 

Tartıları hafif çekeninse,

Sahih International: 

But as for one whose scales are light,

İngilizce: 

But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-

Azerbaycanca: 

Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,

Süleyman Ateş: 

Kimin tartıları hafif gelirse,

Diyanet Vakfı: 

Ameli yeğni olana gelince.

Erhan Aktaş: 

Kimin tartısı hafif gelirse,(1)

Kral Fahd: 

Kimin tartısı da hafif gelirse ,

Hasan Basri Çantay: 

Amma kimin de tartıları hafif gelirse,

Muhammed Esed: 

tartısı hafif gelen ise

Gültekin Onan: 

Kimin tartıları hafif kalırsa,

Ali Fikri Yavuz: 

Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse,

Portekizce: 

Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança,

İsveççe: 

men den vars vågskål väger lätt

Farsça: 

و اما هرکساعمال وزن شده اش سبک و بی ارزش است،

Kürtçe: 

وە ئەوەی کێشی(چاکەکانی) سووک بێت

Özbekçe: 

Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса...

Malayca: 

Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, -

Arnavutça: 

e atij (njeriu), veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë,

Bulgarca: 

а онзи, чиито везни олекнат,

Sırpça: 

а онај чија добра дела буду лака,

Çekçe: 

zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká -

Urduca: 

اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے

Tacikçe: 

ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш

Tatarca: 

Вә бер мөселманның үлчәүдә сәвабына караганда гөнаһы авыр килсә ягъни яхшылыгына караганда яманлыгы күбрәк булса.

Endonezyaca: 

Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,

Amharca: 

ሚዛኖቹም የቀለሉበት ሰውማ፤

Tamilce: 

ஆக, யாருடைய (நன்மைகளின்) நிறுவைகள் இலேசாகி விட்டனவோ,

Korece: 

그의 선행이 가벼운 자는

Vietnamca: 

Còn đối với ai mà chiếc cân (chứa việc thiện) của y nhẹ.