Arapça:
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Çeviriyazı:
veemmâ men ḫaffet mevâzînüh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Diyanet İşleri:
Tartıları hafif gelenler ise,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir.
Şaban Piriş:
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Edip Yüksel:
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Ali Bulaç:
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Suat Yıldırım:
Kimin tartıları da hafif gelirse,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fakat kimin tartıları hafif olursa.
Yaşar Nuri Öztürk:
Tartıları hafif çekeninse,
Bekir Sadak:
Hayir
İbni Kesir:
Ama kimin de tartıları hafif gelirse
Adem Uğur:
Ameli yeğni olana gelince.
İskender Ali Mihr:
Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa).
Celal Yıldırım:
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Tefhim ul Kuran:
Kimin de tartıları hafif kalırsa,
Fransızca:
et quant à celui dont la balance sera légère,
İspanyolca:
miemtras que el autor de obras ligeras
İtalyanca:
colui che invece avrà bilance leggere,
Almanca:
Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist,
Çince:
至於善功的份量较轻者,
Hollandaca:
Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn,
Rusça:
Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
Somalice:
Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican).
Swahilice:
Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu,
Uygurca:
تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
Japonca:
だが秤の軽い者は,
Arapça (Ürdün):
«وأما من خفَّت موازينه» بأن رجحت سيئاته على حسناته.
Hintçe:
और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे
Tayca:
และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา
İbranice:
אך, מי שמשקלם קל
Hırvatça:
a onaj čija dobra djela budu lahka,
Rumence:
Când cele-i cântărite uşor vor atârna,
Transliteration:
Waamma man khaffat mawazeenuhu
Türkçe:
Tartıları hafif çekeninse,
Sahih International:
But as for one whose scales are light,
İngilizce:
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Azerbaycanca:
Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,
Süleyman Ateş:
Kimin tartıları hafif gelirse,
Diyanet Vakfı:
Ameli yeğni olana gelince.
Erhan Aktaş:
Kimin tartısı hafif gelirse,(1)
Kral Fahd:
Kimin tartısı da hafif gelirse ,
Hasan Basri Çantay:
Amma kimin de tartıları hafif gelirse,
Muhammed Esed:
tartısı hafif gelen ise
Gültekin Onan:
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Ali Fikri Yavuz:
Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse,
Portekizce:
Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança,
İsveççe:
men den vars vågskål väger lätt
Farsça:
و اما هرکساعمال وزن شده اش سبک و بی ارزش است،
Kürtçe:
وە ئەوەی کێشی(چاکەکانی) سووک بێت
Özbekçe:
Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса...
Malayca:
Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, -
Arnavutça:
e atij (njeriu), veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë,
Bulgarca:
а онзи, чиито везни олекнат,
Sırpça:
а онај чија добра дела буду лака,
Çekçe:
zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká -
Urduca:
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
Tacikçe:
ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш
Tatarca:
Вә бер мөселманның үлчәүдә сәвабына караганда гөнаһы авыр килсә ягъни яхшылыгына караганда яманлыгы күбрәк булса.
Endonezyaca:
Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,
Amharca:
ሚዛኖቹም የቀለሉበት ሰውማ፤
Tamilce:
ஆக, யாருடைய (நன்மைகளின்) நிறுவைகள் இலேசாகி விட்டனவோ,
Korece:
그의 선행이 가벼운 자는
Vietnamca:
Còn đối với ai mà chiếc cân (chứa việc thiện) của y nhẹ.
Ayet Linkleri: