Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

94

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

6092

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ

Çeviriyazı: 

veveḍa`nâ `anke vizrak.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Senden yükünü indirmedik mi?

Diyanet İşleri: 

Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve senin yükünü kaldırıp attık.

Şaban Piriş: 

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Edip Yüksel: 

Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Ali Bulaç: 

Ve yükünü indirip-atmadık mı?

Suat Yıldırım: 

Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Yaşar Nuri Öztürk: 

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

Bekir Sadak: 

Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *

İbni Kesir: 

Yükünü üzerinden atmadık mı?

Adem Uğur: 

Yükünü senden alıp atmadık mı?

İskender Ali Mihr: 

Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

Celal Yıldırım: 

(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Tefhim ul Kuran: 

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Fransızca: 

Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau

İspanyolca: 

Liberado de la carga

İtalyanca: 

E non ti abbiamo sbarazzato del fardello

Almanca: 

und dir deine Last abgenommen,

Çince: 

我卸下了你的重任

Hollandaca: 

En u van uwen last bevrijd.

Rusça: 

и не сняли с тебя ношу,

Somalice: 

Oonaan ka dajinin culayskii.

Swahilice: 

Na tukakuondolea mzigo wako,

Uygurca: 

سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق

Japonca: 

あなたから重荷を降したではないか。

Arapça (Ürdün): 

«ووضعنا» حططنا «عنك وزرك».

Hintçe: 

और तुम पर से वह बोझ उतार दिया

Tayca: 

และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว

İbranice: 

והורדנו מעליך את מטענך הכבד

Hırvatça: 

i breme tvoje skinuli,

Rumence: 

Nu ţi-am luat povara

Transliteration: 

WawadaAAna AAanka wizraka

Türkçe: 

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

Sahih International: 

And We removed from you your burden

İngilizce: 

And removed from thee thy burden

Azerbaycanca: 

Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)

Süleyman Ateş: 

Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Diyanet Vakfı: 

Yükünü senden alıp atmadık mı?

Erhan Aktaş: 

Yükünü üzerinden atmadık mı?(1)

Kral Fahd: 

yükünü senden alıp atmadık mı?

Hasan Basri Çantay: 

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

Muhammed Esed: 

ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Gültekin Onan: 

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Ali Fikri Yavuz: 

Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

Portekizce: 

E aliviamos o teu fardo,

İsveççe: 

och lyft av bördan

Farsça: 

و بار گرانت را فرو ننهادیم؟

Kürtçe: 

وە دامان گرت لێت ئەو بارە گرانەی

Özbekçe: 

Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?

Malayca: 

Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -

Arnavutça: 

dhe ta kemi heqë barrën ty,

Bulgarca: 

И снехме от теб бремето,

Sırpça: 

и твоје бреме скинули,

Çekçe: 

a nesňali s tebe tvé břemeno,

Urduca: 

اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا

Tacikçe: 

Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?

Tatarca: 

Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.

Endonezyaca: 

dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,

Amharca: 

ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡

Tamilce: 

இன்னும், உம் சுமையை உம்மை விட்டு அகற்றினோம்.

Korece: 

그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [1])

Vietnamca: 

(Chẳng phải) TA đã lấy đi khỏi Ngươi gánh nặng,