Arapça:
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Çeviriyazı:
veveḍa`nâ `anke vizrak.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Senden yükünü indirmedik mi?
Diyanet İşleri:
Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve senin yükünü kaldırıp attık.
Şaban Piriş:
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Edip Yüksel:
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Ali Bulaç:
Ve yükünü indirip-atmadık mı?
Suat Yıldırım:
Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Yaşar Nuri Öztürk:
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Bekir Sadak:
Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *
İbni Kesir:
Yükünü üzerinden atmadık mı?
Adem Uğur:
Yükünü senden alıp atmadık mı?
İskender Ali Mihr:
Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).
Celal Yıldırım:
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
Tefhim ul Kuran:
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Fransızca:
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
İspanyolca:
Liberado de la carga
İtalyanca:
E non ti abbiamo sbarazzato del fardello
Almanca:
und dir deine Last abgenommen,
Çince:
我卸下了你的重任
Hollandaca:
En u van uwen last bevrijd.
Rusça:
и не сняли с тебя ношу,
Somalice:
Oonaan ka dajinin culayskii.
Swahilice:
Na tukakuondolea mzigo wako,
Uygurca:
سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق
Japonca:
あなたから重荷を降したではないか。
Arapça (Ürdün):
«ووضعنا» حططنا «عنك وزرك».
Hintçe:
और तुम पर से वह बोझ उतार दिया
Tayca:
และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว
İbranice:
והורדנו מעליך את מטענך הכבד
Hırvatça:
i breme tvoje skinuli,
Rumence:
Nu ţi-am luat povara
Transliteration:
WawadaAAna AAanka wizraka
Türkçe:
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Sahih International:
And We removed from you your burden
İngilizce:
And removed from thee thy burden
Azerbaycanca:
Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
Süleyman Ateş:
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Diyanet Vakfı:
Yükünü senden alıp atmadık mı?
Erhan Aktaş:
Yükünü üzerinden atmadık mı?(1)
Kral Fahd:
yükünü senden alıp atmadık mı?
Hasan Basri Çantay:
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
Muhammed Esed:
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Gültekin Onan:
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ali Fikri Yavuz:
Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?
Portekizce:
E aliviamos o teu fardo,
İsveççe:
och lyft av bördan
Farsça:
و بار گرانت را فرو ننهادیم؟
Kürtçe:
وە دامان گرت لێت ئەو بارە گرانەی
Özbekçe:
Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?
Malayca:
Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -
Arnavutça:
dhe ta kemi heqë barrën ty,
Bulgarca:
И снехме от теб бремето,
Sırpça:
и твоје бреме скинули,
Çekçe:
a nesňali s tebe tvé břemeno,
Urduca:
اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا
Tacikçe:
Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?
Tatarca:
Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.
Endonezyaca:
dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,
Amharca:
ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡
Tamilce:
இன்னும், உம் சுமையை உம்மை விட்டு அகற்றினோம்.
Korece:
그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [1])
Vietnamca:
(Chẳng phải) TA đã lấy đi khỏi Ngươi gánh nặng,
Ayet Linkleri: