Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

90

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

6037

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ

Çeviriyazı: 

ev iṭ`âmün fî yevmin ẕî mesgabeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,

Diyanet İşleri: 

Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yahut açlık, kıtlık gününde doyurmak.

Şaban Piriş: 

Veya açlık gününde doyurmaktır.

Edip Yüksel: 

Kıtlık anında doyurmaktır:

Ali Bulaç: 

Ya da açlık gününde doyurmaktır,

Suat Yıldırım: 

Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yahut bir kıtlık gününde yemek yedirmektir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,

Bekir Sadak: 

Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *

İbni Kesir: 

Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,

Adem Uğur: 

Veya açlık gününde yemek yedirmektir,

İskender Ali Mihr: 

Veya yorgun ve aç olduğu günde doyurmaktır.

Celal Yıldırım: 

(14-15-16) Veya açlık gününde (kıtlık zamanında) hısım sayılan bir yetime veya yere serilmiş (bitkin, kimsesiz) bir yoksula yedirmektir.

Tefhim ul Kuran: 

Ya da açlık gününde doyurmaktır,

Fransızca: 

ou nourrir, en un jour de famine,

İspanyolca: 

Alimentar en tiempo de hambre

İtalyanca: 

o nutrire, in un giorno di carestia,

Almanca: 

oder die Speisung an einem Tag von großer Hungersnot

Çince: 

或在饥荒日赈济

Hollandaca: 

Of te voeden in de dagen van hongersnood.

Rusça: 

или кормление в голодный день

Somalice: 

Iyo cunno la siiyo maalin gaajo.

Swahilice: 

Au kumlisha siku ya njaa

Uygurca: 

ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر،

Japonca: 

または飢餓の日には食物を出して,

Arapça (Ürdün): 

«أو أطْعَمَ في يوم ذي مسغبة» مجاعة.

Hintçe: 

या भूख के दिन रिश्तेदार यतीम या ख़ाकसार

Tayca: 

หรือการให้อาหารในวันยากลำบากแห่งความหิวโหย

İbranice: 

או להזין (עני) בעת רעב

Hırvatça: 

ili, u vrijeme gladi, nahraniti

Rumence: 

să ospătezi, într-o zi de foamete,

Transliteration: 

Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

Türkçe: 

Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,

Sahih International: 

Or feeding on a day of severe hunger

İngilizce: 

Or the giving of food in a day of privation

Azerbaycanca: 

Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -

Süleyman Ateş: 

Yahut açlık gününde doyurmaktır:

Diyanet Vakfı: 

Veya açlık gününde yemek yedirmektir,

Erhan Aktaş: 

Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;

Kral Fahd: 

veya açlık gününde doyurmaktır.

Hasan Basri Çantay: 

yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,

Muhammed Esed: 

yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,

Gültekin Onan: 

Ya da açlık gününde doyurmaktır,

Ali Fikri Yavuz: 

Yahud şiddetli bir açlık gününde yemek yedirmektir.

Portekizce: 

Ou alimentar, num dia de privação,

İsveççe: 

eller att i hungerns tider föda

Farsça: 

یا طعام دادن در روز گرسنگی و قحطی،

Kürtçe: 

و ناندانە لەڕۆژی گرانی وبرسێتیدا

Özbekçe: 

Ёки очарчилик кунида таом беришдир.

Malayca: 

Atau memberi makan pada hari kelaparan -

Arnavutça: 

ose me ushqyer, kur bredh uria (të urët)

Bulgarca: 

или да се даде храна в ден на глад

Sırpça: 

или, у време глади нахранити

Çekçe: 

či v den hladu nakrmení

Urduca: 

یا فاقے کے دن

Tacikçe: 

ё таъом додан дар рӯзи қаҳтӣ,

Tatarca: 

Яки ачлык көннәрендә аш бирмәктер,

Endonezyaca: 

atau memberi makan pada hari kelaparan,

Amharca: 

ወይም የረኃብ ባለቤት በኾነ ቀን ማብላት፡፡

Tamilce: 

அல்லது, கடுமையான பசியுடைய நாளில் உணவளித்தல்,

Korece: 

배고픈 자에게 음식을 베푸 는 것이며

Vietnamca: 

Hoặc nuôi ăn vào một ngày đói mèm.