Arapça:
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
Çeviriyazı:
ev iṭ`âmün fî yevmin ẕî mesgabeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Diyanet İşleri:
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yahut açlık, kıtlık gününde doyurmak.
Şaban Piriş:
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Edip Yüksel:
Kıtlık anında doyurmaktır:
Ali Bulaç:
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Suat Yıldırım:
Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yahut bir kıtlık gününde yemek yedirmektir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
Bekir Sadak:
Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
İbni Kesir:
Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,
Adem Uğur:
Veya açlık gününde yemek yedirmektir,
İskender Ali Mihr:
Veya yorgun ve aç olduğu günde doyurmaktır.
Celal Yıldırım:
(14-15-16) Veya açlık gününde (kıtlık zamanında) hısım sayılan bir yetime veya yere serilmiş (bitkin, kimsesiz) bir yoksula yedirmektir.
Tefhim ul Kuran:
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Fransızca:
ou nourrir, en un jour de famine,
İspanyolca:
Alimentar en tiempo de hambre
İtalyanca:
o nutrire, in un giorno di carestia,
Almanca:
oder die Speisung an einem Tag von großer Hungersnot
Çince:
或在饥荒日赈济
Hollandaca:
Of te voeden in de dagen van hongersnood.
Rusça:
или кормление в голодный день
Somalice:
Iyo cunno la siiyo maalin gaajo.
Swahilice:
Au kumlisha siku ya njaa
Uygurca:
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر،
Japonca:
または飢餓の日には食物を出して,
Arapça (Ürdün):
«أو أطْعَمَ في يوم ذي مسغبة» مجاعة.
Hintçe:
या भूख के दिन रिश्तेदार यतीम या ख़ाकसार
Tayca:
หรือการให้อาหารในวันยากลำบากแห่งความหิวโหย
İbranice:
או להזין (עני) בעת רעב
Hırvatça:
ili, u vrijeme gladi, nahraniti
Rumence:
să ospătezi, într-o zi de foamete,
Transliteration:
Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin
Türkçe:
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
Sahih International:
Or feeding on a day of severe hunger
İngilizce:
Or the giving of food in a day of privation
Azerbaycanca:
Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -
Süleyman Ateş:
Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Diyanet Vakfı:
Veya açlık gününde yemek yedirmektir,
Erhan Aktaş:
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Kral Fahd:
veya açlık gününde doyurmaktır.
Hasan Basri Çantay:
yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,
Muhammed Esed:
yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,
Gültekin Onan:
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Ali Fikri Yavuz:
Yahud şiddetli bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Portekizce:
Ou alimentar, num dia de privação,
İsveççe:
eller att i hungerns tider föda
Farsça:
یا طعام دادن در روز گرسنگی و قحطی،
Kürtçe:
و ناندانە لەڕۆژی گرانی وبرسێتیدا
Özbekçe:
Ёки очарчилик кунида таом беришдир.
Malayca:
Atau memberi makan pada hari kelaparan -
Arnavutça:
ose me ushqyer, kur bredh uria (të urët)
Bulgarca:
или да се даде храна в ден на глад
Sırpça:
или, у време глади нахранити
Çekçe:
či v den hladu nakrmení
Urduca:
یا فاقے کے دن
Tacikçe:
ё таъом додан дар рӯзи қаҳтӣ,
Tatarca:
Яки ачлык көннәрендә аш бирмәктер,
Endonezyaca:
atau memberi makan pada hari kelaparan,
Amharca:
ወይም የረኃብ ባለቤት በኾነ ቀን ማብላት፡፡
Tamilce:
அல்லது, கடுமையான பசியுடைய நாளில் உணவளித்தல்,
Korece:
배고픈 자에게 음식을 베푸 는 것이며
Vietnamca:
Hoặc nuôi ăn vào một ngày đói mèm.
Ayet Linkleri: