Arapça:
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Çeviriyazı:
velâ yûŝiḳu veŝâḳahû eḥad.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Diyanet İşleri:
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Şaban Piriş:
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Edip Yüksel:
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Ali Bulaç:
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Suat Yıldırım:
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O´nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Bekir Sadak:
90:1
İbni Kesir:
O´nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Adem Uğur:
O´nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
İskender Ali Mihr:
Ve kimse O´nun bağladığı gibi bağlayamaz.
Celal Yıldırım:
Ve hiç kimse O´nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Tefhim ul Kuran:
Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
Fransızca:
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
İspanyolca:
nadie atará como Él.
İtalyanca:
e nessuno incatenerà come Lui incatena.
Almanca:
und fesselt wie Sein Fesseln niemand.
Çince:
任何人,不用他的那种束缚束缚别人。
Hollandaca:
Noch iemand in staat zijn te binden zoo als God.
Rusça:
и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.
Somalice:
Wax sida Eebe wax u xidhina ma jiro.
Swahilice:
Wala hatafunga yeyote kama kufunga kwake.
Uygurca:
ھەمدە ھېچ ئەھەدى اﷲ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ
Japonca:
また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。
Arapça (Ürdün):
«و» كذا «لا يوثق» بكسر الثاء «وثاقه أحد» وفي قراءة بفتح الذال والثاء فضمير عذابه ووثاقه للكافر والمعنى لا يعذب أحد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل إيثاقه.
Hintçe:
और न कोई उसके जकड़ने की तरह जकड़ेगा
Tayca:
และไม่มีผู้ใดผูกมัด เช่นการผูกมัดของพระองค์
İbranice:
ואף אחד לא יוכל לכפות כמוהו
Hırvatça:
i niko neće kao On u okove okivati.
Rumence:
şi va fi încătuşat cum încătuşat nu a mai fost nimeni.
Transliteration:
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Türkçe:
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Sahih International:
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
İngilizce:
And His bonds will be such as none (other) can bind.
Azerbaycanca:
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
Süleyman Ateş:
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Diyanet Vakfı:
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Erhan Aktaş:
O’nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Kral Fahd:
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay:
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Muhammed Esed:
ve hiç kimse O´nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Gültekin Onan:
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz:
Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Portekizce:
Nem ninguém acorrentará, como Ele (o fará);
İsveççe:
och ingen kan fängsla med sådana bojor som Han.
Farsça:
و هیچ کس چون به بند کشیدن او به بند نکشد.
Kürtçe:
وە کەس کەلەپچەی کەس ناکات وەکو کەلەپچە کردنی خوا (بۆ بێ باوەڕان)
Özbekçe:
Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламас.
Malayca:
Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.
Arnavutça:
dhe, atë ditë, askush nuk lidhë në pranga si Ai!
Bulgarca:
и никой друг не ще оковава, както Той оковава.
Sırpça:
и нико неће као Он у окове да окива.
Çekçe:
a nikdo takovými okovy spoután!
Urduca:
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
Tacikçe:
ва монанди занҷири ӯ ба занҷир накашад.
Tatarca:
Дәхи чылбыр богаулар белән һичкем бәйләмәс, мәгәр Аллаһ әмере белән бәйләрләр.
Endonezyaca:
dan tiada seorangpun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
Amharca:
የእርሱንም አስተሳሰር አንድም አያስርም፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவனுடைய (-அல்லாஹ்வுடைய) கட்டுதலை(ப் போன்று) ஒருவனும் கட்ட மாட்டான். (பழுக்க சூடுகாட்டப்பட்ட சங்கிலிகளில் பாவிகளுடைய கைகள், கால்கள், கழுத்துகள் மிகக் கடுமையாகக் கட்டப்படும்.)
Korece:
어느 누구도 할 수 없는 그 분의 속박이 있으리라
Vietnamca:
Và không có một ai trói giống như Ngài trói cả.
Ayet Linkleri: