Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

26

Ayet No: 

6019

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ

Çeviriyazı: 

velâ yûŝiḳu veŝâḳahû eḥad.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Diyanet İşleri: 

Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

Şaban Piriş: 

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

Edip Yüksel: 

O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

Ali Bulaç: 

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Suat Yıldırım: 

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve O´nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Bekir Sadak: 

90:1

İbni Kesir: 

O´nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Adem Uğur: 

O´nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

İskender Ali Mihr: 

Ve kimse O´nun bağladığı gibi bağlayamaz.

Celal Yıldırım: 

Ve hiç kimse O´nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Tefhim ul Kuran: 

Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.

Fransızca: 

et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.

İspanyolca: 

nadie atará como Él.

İtalyanca: 

e nessuno incatenerà come Lui incatena.

Almanca: 

und fesselt wie Sein Fesseln niemand.

Çince: 

任何人,不用他的那种束缚束缚别人。

Hollandaca: 

Noch iemand in staat zijn te binden zoo als God.

Rusça: 

и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.

Somalice: 

Wax sida Eebe wax u xidhina ma jiro.

Swahilice: 

Wala hatafunga yeyote kama kufunga kwake.

Uygurca: 

ھەمدە ھېچ ئەھەدى اﷲ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ

Japonca: 

また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。

Arapça (Ürdün): 

«و» كذا «لا يوثق» بكسر الثاء «وثاقه أحد» وفي قراءة بفتح الذال والثاء فضمير عذابه ووثاقه للكافر والمعنى لا يعذب أحد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل إيثاقه.

Hintçe: 

और न कोई उसके जकड़ने की तरह जकड़ेगा

Tayca: 

และไม่มีผู้ใดผูกมัด เช่นการผูกมัดของพระองค์

İbranice: 

ואף אחד לא יוכל לכפות כמוהו

Hırvatça: 

i niko neće kao On u okove okivati.

Rumence: 

şi va fi încătuşat cum încătuşat nu a mai fost nimeni.

Transliteration: 

Wala yoothiqu wathaqahu ahadun

Türkçe: 

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Sahih International: 

And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

İngilizce: 

And His bonds will be such as none (other) can bind.

Azerbaycanca: 

(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!

Süleyman Ateş: 

Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

Diyanet Vakfı: 

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Erhan Aktaş: 

O’nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.

Kral Fahd: 

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Hasan Basri Çantay: 

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

Muhammed Esed: 

ve hiç kimse O´nun gibi bağlarla bağlayamaz.

Gültekin Onan: 

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Portekizce: 

Nem ninguém acorrentará, como Ele (o fará);

İsveççe: 

och ingen kan fängsla med sådana bojor som Han.

Farsça: 

و هیچ کس چون به بند کشیدن او به بند نکشد.

Kürtçe: 

وە کەس کەلەپچەی کەس ناکات وەکو کەلەپچە کردنی خوا (بۆ بێ باوەڕان)

Özbekçe: 

Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламас.

Malayca: 

Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.

Arnavutça: 

dhe, atë ditë, askush nuk lidhë në pranga si Ai!

Bulgarca: 

и никой друг не ще оковава, както Той оковава.

Sırpça: 

и нико неће као Он у окове да окива.

Çekçe: 

a nikdo takovými okovy spoután!

Urduca: 

اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں

Tacikçe: 

ва монанди занҷири ӯ ба занҷир накашад.

Tatarca: 

Дәхи чылбыр богаулар белән һичкем бәйләмәс, мәгәр Аллаһ әмере белән бәйләрләр.

Endonezyaca: 

dan tiada seorangpun yang mengikat seperti ikatan-Nya.

Amharca: 

የእርሱንም አስተሳሰር አንድም አያስርም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவனுடைய (-அல்லாஹ்வுடைய) கட்டுதலை(ப் போன்று) ஒருவனும் கட்ட மாட்டான். (பழுக்க சூடுகாட்டப்பட்ட சங்கிலிகளில் பாவிகளுடைய கைகள், கால்கள், கழுத்துகள் மிகக் கடுமையாகக் கட்டப்படும்.)

Korece: 

어느 누구도 할 수 없는 그 분의 속박이 있으리라

Vietnamca: 

Và không có một ai trói giống như Ngài trói cả.