Arapça:
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-l'arḍu müddet.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yer uzatılıp düzlendiği,
Diyanet İşleri:
Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yeryüzü, dümdüz çekilince.
Şaban Piriş:
Yeryüzü dümdüz edildiği,
Edip Yüksel:
Yer dümdüz edildiği,
Ali Bulaç:
Yer, düzlendiği,
Suat Yıldırım:
Yer yayılıp dümdüz edildiği, [20,106-107]
Ömer Nasuhi Bilmen:
84:2
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve yer uzatıldığı,
Bekir Sadak:
84:7
İbni Kesir:
Yer düzeltildiği zaman
Adem Uğur:
Yer dümdüz edildiği,
İskender Ali Mihr:
Ve yeryüzü uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
Celal Yıldırım:
(3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
Tefhim ul Kuran:
Yer, düzlendiği,
Fransızca:
et que la terre sera nivelée,
İspanyolca:
cuando la tierra sea allanada,
İtalyanca:
quando la terra sarà spianata,
Almanca:
und wenn die Erde ausgedehnt wird,
Çince:
当地展开,
Hollandaca:
Als de aarde zal worden uitgestrekt,
Rusça:
когда земля будет распростерта,
Somalice:
Marka dhulka la fidiyo (qiyaamada).
Swahilice:
Na ardhi itakapo tanuliwa,
Uygurca:
زېمىن سوزۇلغان،
Japonca:
大地が延べ広げられ,
Arapça (Ürdün):
«وإذا الأرض مدت» زيد في سعتها كما يمد الأديم ولم يبق عليها بناء ولا جبل.
Hintçe:
और जब ज़मीन (बराबर करके) तान दी जाएगी
Tayca:
และเมื่อแผ่นดินถูให้แผ่กว้าง
İbranice:
והאדמה תשתטח לחלוטין
Hırvatça:
i kada Zemlja bude rastegnuta
Rumence:
Când pământul va fi netezit,
Transliteration:
Waitha alardu muddat
Türkçe:
Ve yer uzatıldığı,
Sahih International:
And when the earth has been extended
İngilizce:
And when the earth is flattened out,
Azerbaycanca:
Yer uzanıb dümdüz olacağı;
Süleyman Ateş:
Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,
Diyanet Vakfı:
Yer dümdüz edildiği,
Erhan Aktaş:
Yeryüzü uzatıldığı(1) zaman,
Kral Fahd:
Yer dümdüz edildiği vakit,
Hasan Basri Çantay:
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Muhammed Esed:
ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,
Gültekin Onan:
Yer, düzlendiği,
Ali Fikri Yavuz:
Arz, dümdüz uzatıldığı,
Portekizce:
E quando a terra for dilatada
İsveççe:
och när jordens [yta] slätas ut,
Farsça:
و هنگامی که زمین گسترده شود
Kürtçe:
وساتێك کە زەوی ڕاکێشرا وپانکرایەوە (ڕاخرا)
Özbekçe:
Ва, вақтики, ер чўзилса.
Malayca:
Dan apabila bumi diratakan,
Arnavutça:
dhe kur Toka do të shtrihet (me shafitjen) e maleve
Bulgarca:
и когато земята бъде разстлана,
Sırpça:
и када Земља буде растегнута
Çekçe:
až se země zarovná
Urduca:
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی
Tacikçe:
ва чун замин мунбасит (кашида ва паҳд) шавад
Tatarca:
Вә әгәр җир сузылып тигезләнсә.
Endonezyaca:
dan apabila bumi diratakan,
Amharca:
ምድርም በተለጠጠች ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், பூமி விரிக்கப்படும்போது,
Korece:
대지가 편편하게 펼쳐지고
Vietnamca:
Khi trái đất được trải rộng.
Ayet Linkleri: