Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

84

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

5887

Sayfa No: 

589

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ

Çeviriyazı: 

veiẕe-l'arḍu müddet.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yer uzatılıp düzlendiği,

Diyanet İşleri: 

Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yeryüzü, dümdüz çekilince.

Şaban Piriş: 

Yeryüzü dümdüz edildiği,

Edip Yüksel: 

Yer dümdüz edildiği,

Ali Bulaç: 

Yer, düzlendiği,

Suat Yıldırım: 

Yer yayılıp dümdüz edildiği, [20,106-107]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

84:2

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve yer uzatıldığı,

Bekir Sadak: 

84:7

İbni Kesir: 

Yer düzeltildiği zaman

Adem Uğur: 

Yer dümdüz edildiği,

İskender Ali Mihr: 

Ve yeryüzü uzatılıp dümdüz olduğu zaman.

Celal Yıldırım: 

(3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..

Tefhim ul Kuran: 

Yer, düzlendiği,

Fransızca: 

et que la terre sera nivelée,

İspanyolca: 

cuando la tierra sea allanada,

İtalyanca: 

quando la terra sarà spianata,

Almanca: 

und wenn die Erde ausgedehnt wird,

Çince: 

当地展开,

Hollandaca: 

Als de aarde zal worden uitgestrekt,

Rusça: 

когда земля будет распростерта,

Somalice: 

Marka dhulka la fidiyo (qiyaamada).

Swahilice: 

Na ardhi itakapo tanuliwa,

Uygurca: 

زېمىن سوزۇلغان،

Japonca: 

大地が延べ広げられ,

Arapça (Ürdün): 

«وإذا الأرض مدت» زيد في سعتها كما يمد الأديم ولم يبق عليها بناء ولا جبل.

Hintçe: 

और जब ज़मीन (बराबर करके) तान दी जाएगी

Tayca: 

และเมื่อแผ่นดินถูให้แผ่กว้าง

İbranice: 

והאדמה תשתטח לחלוטין

Hırvatça: 

i kada Zemlja bude rastegnuta

Rumence: 

Când pământul va fi netezit,

Transliteration: 

Waitha alardu muddat

Türkçe: 

Ve yer uzatıldığı,

Sahih International: 

And when the earth has been extended

İngilizce: 

And when the earth is flattened out,

Azerbaycanca: 

Yer uzanıb dümdüz olacağı;

Süleyman Ateş: 

Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,

Diyanet Vakfı: 

Yer dümdüz edildiği,

Erhan Aktaş: 

Yeryüzü uzatıldığı(1) zaman,

Kral Fahd: 

Yer dümdüz edildiği vakit,

Hasan Basri Çantay: 

(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).

Muhammed Esed: 

ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,

Gültekin Onan: 

Yer, düzlendiği,

Ali Fikri Yavuz: 

Arz, dümdüz uzatıldığı,

Portekizce: 

E quando a terra for dilatada

İsveççe: 

och när jordens [yta] slätas ut,

Farsça: 

و هنگامی که زمین گسترده شود

Kürtçe: 

وساتێك کە زەوی ڕاکێشرا وپانکرایەوە (ڕاخرا)

Özbekçe: 

Ва, вақтики, ер чўзилса.

Malayca: 

Dan apabila bumi diratakan,

Arnavutça: 

dhe kur Toka do të shtrihet (me shafitjen) e maleve

Bulgarca: 

и когато земята бъде разстлана,

Sırpça: 

и када Земља буде растегнута

Çekçe: 

až se země zarovná

Urduca: 

اور جب زمین پھیلا دی جائے گی

Tacikçe: 

ва чун замин мунбасит (кашида ва паҳд) шавад

Tatarca: 

Вә әгәр җир сузылып тигезләнсә.

Endonezyaca: 

dan apabila bumi diratakan,

Amharca: 

ምድርም በተለጠጠች ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், பூமி விரிக்கப்படும்போது,

Korece: 

대지가 편편하게 펼쳐지고

Vietnamca: 

Khi trái đất được trải rộng.