Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

82

Sûredeki Ayet No: 

19

Ayet No: 

5848

Sayfa No: 

587

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ

Çeviriyazı: 

yevme lâ temlikü nefsül linefsin şey'â. vel'emru yevmeiẕil lillâh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.

Diyanet İşleri: 

O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.

Şaban Piriş: 

O gün hiçbir kimse başkası için bir şeye sahip değildir. O gün, emir sadece Allah’ındır.

Edip Yüksel: 

O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.

Ali Bulaç: 

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.

Suat Yıldırım: 

O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah´a mahsustur.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!

Bekir Sadak: 

O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

İbni Kesir: 

O, öyle bir gündür ki

Adem Uğur: 

O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah´a kalmıştır.

İskender Ali Mihr: 

O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah´ındır.

Celal Yıldırım: 

O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah´a mahsustur.

Tefhim ul Kuran: 

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür

Fransızca: 

Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah.

İspanyolca: 

El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida.

İtalyanca: 

Il Giorno in cui nessun'anima potrà giovare ad un'

Almanca: 

An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt.

Çince: 

在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;命令全归真主。

Hollandaca: 

Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren.

Rusça: 

В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.

Somalice: 

Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe.

Swahilice: 

Siku ambayo nafsi haitakuwa na madaraka yoyote juu ya nafsi; na amri yote siku hiyo ni ya Mwenyezi Mungu tu.

Uygurca: 

ئۇ كۈندە بىر ئادەمنىڭ يەنە بىر ئادەمگە ياردەم بېرىشى قولىدىن كەلمەيدۇ، بۇ كۈندە ھۆكۈم اﷲ قا خاستۇر

Japonca: 

その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。

Arapça (Ürdün): 

«يوم» بالرفع، أي هو يوم «لا تملك نفس لنفس شيئا» من المنفعة «والأمر يومئذ لله» لا أمر لغيره فيه، أي لم يمكن أحدا من التوسط فيه بخلاف الدنيا.

Hintçe: 

उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा

Tayca: 

วันที่ชีวิตหนึ่งไม่มีสิทธิ์ที่จะช่วยเหลืออย่างใดแก่อีกชีวิตหนึ่งได้ และกิจการในวันนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ

İbranice: 

זה יהיה יום אשר בו לא יהיה לאף נפש תועלת עבור נפש אחרת, והמילה ביום המיועד הוא רק לאלוהים

Hırvatça: 

Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, Dana tog vlast će jedino Allah imati.

Rumence: 

În Ziua aceea, nici un suflet nu va avea putinţă pentru alt suflet. În Ziua aceea, a lui Dumnezeu va fi Porunca!

Transliteration: 

Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi

Türkçe: 

Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!

Sahih International: 

It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.

İngilizce: 

(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

Azerbaycanca: 

O gün heç kəs heç kəsin karına gələ bilməz. O gün hökm ancaq Allahındır!

Süleyman Ateş: 

O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

Diyanet Vakfı: 

O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

Erhan Aktaş: 

O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün karar vermek bütünüyle Allah’a aittir.(1)

Kral Fahd: 

O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

Hasan Basri Çantay: 

O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.

Muhammed Esed: 

Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah´a aittir.

Gültekin Onan: 

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür

Ali Fikri Yavuz: 

Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.

Portekizce: 

É o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, porque o mando, nesse dia, só será de Deus.

İsveççe: 

Det är den Dag då ingen människa kan hjälpa en annan; den Dag då [det blir uppenbart att] all makt och all myndighet tillhör Gud.

Farsça: 

روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست.

Kürtçe: 

ڕۆژێکە کە ھیچ کەس ھیچی بەدەست نیە بۆ ھیچ کەس، وە فەرمان لەو ڕۆژەدا ھەر بۆ خوایە

Özbekçe: 

Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмасдир. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хосдир.

Malayca: 

(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah.

Arnavutça: 

Ajo është Ditë kur askush nuk mund t’i ndihmojë ndokujt asgjë, atë ditë pushteti i tërë është vetëm i Perëndisë.

Bulgarca: 

Денят, в който никой не ще е от полза на друг - повелята в този Ден принадлежи на Аллах.

Sırpça: 

Дан када нико никоме неће моћи нимало да помогне, тог Дана власт ће једино Аллах да има.

Çekçe: 

Den, kdy žádná duše nezmůže nic pro duši jinou a kdy rozhodnutí bude patřit Bohu jen!

Urduca: 

یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا

Tacikçe: 

Рӯзест, ки касе барои каси дигар ҳеҷ коре натаванад кард ва дар он рӯз фармон фармони Худо бошад.

Tatarca: 

Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас.

Endonezyaca: 

(Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.

Amharca: 

(እርሱ) ማንኛይቱም ነፍስ ለሌላይቱ ነፍስ ምንም ማድረግን የማትችልበት ቀን ነው፡፡ ነገሩም ሁሉ በዚያ ቀን ለአላህ ብቻ ነው፡፡

Tamilce: 

(அது) ஓர் ஆன்மா, (வேறு) ஓர் ஆன்மாவுக்கு எதையும் (செய்வதற்கு) உரிமை பெறாத நாள். அதிகாரம் அந்நாளில் அல்லாஹ்விற்கே உரியதாக இருக்கும்!

Korece: 

그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라

Vietnamca: 

Đó là Ngày mà không một linh hồn nào có thể giúp ích một điều gì cho một linh hồn khác, bởi lẽ vào Ngày đó mọi mệnh lệnh đều thuộc về riêng một mình Allah.