Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

31

Ayet No: 

5789

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا

Çeviriyazı: 

vefâkihetev veebbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Meyveler, çayırlar bitirdik.

Diyanet İşleri: 

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve meyveler ve otlaklar.

Şaban Piriş: 

Meyveler ve otlaklar.

Edip Yüksel: 

Meyveler ve sebzeler...

Ali Bulaç: 

Meyveler ve otlaklıklar,

Suat Yıldırım: 

Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

80:30

Yaşar Nuri Öztürk: 

Meyve, otlak/sebze.

Bekir Sadak: 

O gun, herkesin kendine yeter derdi vardir.

İbni Kesir: 

Meyve ve mer´a.

Adem Uğur: 

Meyveler ve çayırlar bitirdik.

İskender Ali Mihr: 

Ve meyveler ve mer´alar (otlaklar).

Celal Yıldırım: 

80:27

Tefhim ul Kuran: 

Meyveler ve otlaklıklar.

Fransızca: 

fruits et herbages,

İspanyolca: 

frutas, pastos,

İtalyanca: 

frutti e pascoli,

Almanca: 

und Obst und Futter

Çince: 

水果和牧草,

Hollandaca: 

En vruchten en gras.

Rusça: 

плоды и травы

Somalice: 

Iyo Faakiho (khudaar) iyo Daaq.

Swahilice: 

Na matunda, na malisho ya wanyama;

Uygurca: 

سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق

Japonca: 

果物や牧草(がある)。

Arapça (Ürdün): 

«وفاكهة وأبّا» ما ترعاه البهائم وقيل التبن.

Hintçe: 

और चारा (ये सब कुछ) तुम्हारे और तुम्हारे

Tayca: 

และผลไม้และทุ่งหญ้า

İbranice: 

ופירות ומדשאות

Hırvatça: 

i voće i trave,

Rumence: 

fructe şi păşuni,

Transliteration: 

Wafakihatan waabban

Türkçe: 

Meyve, otlak/sebze.

Sahih International: 

And fruit and grass -

İngilizce: 

And fruits and fodder,-

Azerbaycanca: 

(Növbənöv) meyvələr və ot (ələf) yetişdirdik.

Süleyman Ateş: 

Meyva ve çayır;

Diyanet Vakfı: 

Meyveler ve çayırlar bitirdik.

Erhan Aktaş: 

Meyveler ve otlaklar.

Kral Fahd: 

meyveler ve çayırlar.

Hasan Basri Çantay: 

Meyve (ler), mer´a (lar bitirdik).

Muhammed Esed: 

meyveler ve otlar,

Gültekin Onan: 

Meyveler ve otlaklıklar,

Ali Fikri Yavuz: 

Meyveler ve nice çayırlar...

Portekizce: 

E o fruto e a forragem,

İsveççe: 

och frukter och foderväxter

Farsça: 

و میوه و چراگاه

Kürtçe: 

میوە ولەوەڕ

Özbekçe: 

Ва меваларни ва ўт-ўланларни ҳам.

Malayca: 

Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput, -

Arnavutça: 

dhe pëmët e barishtet,

Bulgarca: 

и плод, и трева -

Sırpça: 

и воће и траве

Çekçe: 

ovoci i pastvinám

Urduca: 

اور طرح طرح کے پھل، اور چارے

Tacikçe: 

ва меваву алаф,

Tatarca: 

дәхи төрле җимешләрне вә печәннәрне үстердек.

Endonezyaca: 

dan buah-buahan serta rumput-rumputan,

Amharca: 

ፍራፍሬንም ገለባንም፤ (ያበቀልን መኾናችንን ይመልከት)፡፡

Tamilce: 

பழங்களையும், புற்பூண்டுகளையும்,

Korece: 

과실과 목초가 있으니

Vietnamca: 

Và trái quả và cây cỏ.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: