Arapça:
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
Çeviriyazı:
veḥadâiḳa gulbâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Diyanet İşleri:
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve çeşitli büyük ağaçları bulunan bahçeler.
Şaban Piriş:
İri ağaçlı bahçeler.
Edip Yüksel:
İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Ali Bulaç:
Boyları birbiriyle yarışan ve içiçe girmiş ağaçlı bahçeler.
Suat Yıldırım:
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer´alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gür çimenli, bol ağaçlı bahçeler,
Bekir Sadak:
80:34
İbni Kesir:
Sık ve bol ağaçlı bahçeler.
Adem Uğur:
İri ve sık ağaçlı bahçeler,
İskender Ali Mihr:
Ve ağaçları iç içe olmuş (dalları birbirine girmiş) bahçeler.
Celal Yıldırım:
80:27
Tefhim ul Kuran:
Boyları iri ve birbiri içine girmiş ağaçlı bahçeler.
Fransızca:
jardins touffus,
İspanyolca:
frondosos jardines,
İtalyanca:
lussureggianti giardini,
Almanca:
und dicht bewachsene Gärten
Çince:
与茂密的园圃,
Hollandaca:
En tuinen dicht met boomen beplant.
Rusça:
сады густые,
Somalice:
Iyo Beerow waawayn.
Swahilice:
Na bustani zenye miti iliyo songana baraabara,
Uygurca:
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
Japonca:
繁茂した庭園,
Arapça (Ürdün):
«وحدائق غلبا» بساتين كثيرة الأشجار.
Hintçe:
और घने घने बाग़ और मेवे
Tayca:
และเรือกสวนที่หนาทึบ
İbranice:
וגנים אשר בהם קמט את מצחו נובטת הצמחייה
Hırvatça:
i bašče guste,
Rumence:
şi grădini dese,
Transliteration:
Wahadaiqa ghulban
Türkçe:
Gür çimenli, bol ağaçlı bahçeler,
Sahih International:
And gardens of dense shrubbery
İngilizce:
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
Azerbaycanca:
(Ağacları bir-birinə) sarmaşan bağçalar;
Süleyman Ateş:
İri ve gür bahçeler,
Diyanet Vakfı:
İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Erhan Aktaş:
Dalları iç içe girmiş bahçeler,
Kral Fahd:
iri ve sık ağaçlı bahçeler,
Hasan Basri Çantay:
Sık ve bol ağaçlı (diğer) bahçeler,
Muhammed Esed:
ve ağaçlarla dolu bahçeler,
Gültekin Onan:
Boyları birbiriyle yarışan ve içiçe girmiş ağaçlı bahçeler.
Ali Fikri Yavuz:
Ağaçları göğe doğru yükselen bahçeler,
Portekizce:
E jardins frondosos,
İsveççe:
och [andra träd som bildar] lummiga parker
Farsça:
و بوستان های پر از درخت تناور و بزرگ
Kürtçe:
وباخاتی چڕوپڕو
Özbekçe:
Ва тиғиз боғларни ҳам.
Malayca:
Dan taman-taman yang menghijau subur,
Arnavutça:
dhe kopshtet e dendura,
Bulgarca:
и гъсти градини,
Sırpça:
и густе баште,
Çekçe:
hustým zahradám,
Urduca:
اور گھنے باغ
Tacikçe:
ва боғҳои пурдарахт
Tatarca:
Дәхи күп агачлы бакчаларны,
Endonezyaca:
kebun-kebun (yang) lebat,
Amharca:
ጭፍቆች አትክልቶችንም፤
Tamilce:
அடர்ந்த தோட்டங்களையும்,
Korece:
울창한 정원과
Vietnamca:
Và những khu vườn rậm rạp.
Ayet Linkleri: