Arapça:
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Çeviriyazı:
keennehû cimâlâtün ṣufr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Diyanet İşleri:
O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Şaban Piriş:
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip Yüksel:
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Ali Bulaç:
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Suat Yıldırım:
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Ömer Nasuhi Bilmen:
77:32
Yaşar Nuri Öztürk:
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Bekir Sadak:
«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»
İbni Kesir:
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
Adem Uğur:
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
İskender Ali Mihr:
Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
Celal Yıldırım:
Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
Tefhim ul Kuran:
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Fransızca:
et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.
İspanyolca:
chispas que semejan camellos leonados.
İtalyanca:
che sembrano invero lastre di rame».
Almanca:
als wären sie gelbe Kamele.
Çince:
好像黧黑的骆驼一样。
Hollandaca:
Gelijkende in hare kleur op gele kemels,
Rusça:
подобный желтым верблюдам.
Somalice:
Ama aad Mooddo geel madaw ah.
Swahilice:
Kama kwamba ni ngamia wa rangi ya manjano!
Uygurca:
ئۇ ئۇچقۇنلار قارا - سېرىق تۆگىلەرگە ئوخشايدۇ
Japonca:
丁度(狂奔する)黄褐色のラクダのよう。
Arapça (Ürdün):
(كأنه جمالات) جمالات جمع جمل وفي قراءة جمالت (صفر) في هيئتها ولونها وفي الحديث "" شرار الناس أسود كالقير "" والعرب تسمي سود الإبل صفرا لشوب سوادها بصفرة فقيل صفر في الآية بمعنى سود لما ذكر وقيل لا، والشرر: جمع شرارة، والقير: القار.
Hintçe:
गोया ज़र्द रंग के ऊँट हैं
Tayca:
ประหนึ่งมัน (ประกายนั้น) เป็นอูฐสีเหลืองเข้ม
İbranice:
בהירים כמו עדר גמלים
Hırvatça:
kao da su kamile riđe.
Rumence:
asemenea unor galbene cămile!
Transliteration:
Kaannahu jimalatun sufrun
Türkçe:
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Sahih International:
As if they were yellowish [black] camels.
İngilizce:
As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly).
Azerbaycanca:
O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.
Süleyman Ateş:
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Diyanet Vakfı:
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Erhan Aktaş:
Sanki o sarı deve sürüsüdür.
Kral Fahd:
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Hasan Basri Çantay:
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Muhammed Esed:
kızgın dev halatlar gibi!
Gültekin Onan:
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri Yavuz:
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Portekizce:
Semelhantes a camelos, de matizes amarelos.
İsveççe:
[i en oavbruten ström], som ett rep tvinnat av eld!
Farsça:
گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند.
Kürtçe:
(بەرودوا دەڕۆن) ئەڵێ ی کاروانی حوشتری زەردن
Özbekçe:
У (учқун) худди қорамтир-сарғиш туяларга ўхшайдир.
Malayca:
"(Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning".
Arnavutça:
sikur t’ishin deve (gamilla) të verdha. –
Bulgarca:
сякаш са жълти камили.”
Sırpça:
као да су риђе камиле.
Çekçe:
žlutým velbloudům podobná!
Urduca:
(جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی) گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں
Tacikçe:
гӯӣ, ки уштуроне зард бошанд.
Tatarca:
Гүя ул очкын сары дөя кебидер.
Endonezyaca:
Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.
Amharca:
(ቃንቄውም) ልክ ዳለቻዎች ግመሎችን ይመስላል፡፡
Tamilce:
அவையோ கரு மஞ்சள் நிற ஒட்டகைகளைப் போல் இருக்கும்!
Korece:
그 불길은 노란 낙타가 뛰는것과 같노라
Vietnamca:
Giống như những con lạc đà vàng.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: