Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

8

Ayet No: 

5630

Sayfa No: 

580

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ

Çeviriyazı: 

feiẕe-nnücûmü ṭumiset.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hani o yıldızlar silindiği zaman,

Diyanet İşleri: 

Yıldızların ışığı giderildiği zaman,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yıldızların ışıkları sönünce.

Şaban Piriş: 

Yıldızların ışığı söndüğü zaman

Edip Yüksel: 

Yıldızlar söndürüldüğü,

Ali Bulaç: 

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

Suat Yıldırım: 

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

Bekir Sadak: 

Hukum gununun ne oldugunu sen nerden bilirsin?

İbni Kesir: 

Yıldızlar söndürüldüğü zaman,

Adem Uğur: 

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

İskender Ali Mihr: 

Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.

Celal Yıldırım: 

Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,

Tefhim ul Kuran: 

Yıldızlar ´örtülüp (ışıkları) silindiği´ zaman,

Fransızca: 

Quand donc les étoiles seront effacées,

İspanyolca: 

Cuando las estrellas pierden su luz,

İtalyanca: 

quando le stelle perderanno la luce

Almanca: 

Also wenn die Sterne verwischt werden,

Çince: 

当星宿黯淡的时候,

Hollandaca: 

Als de sterren zullen worden uitgedoofd.

Rusça: 

Когда погаснут звезды,

Somalice: 

Markase xiddiguhu Nuurku ka tago.

Swahilice: 

Wakati nyota zitakapo futwa,

Uygurca: 

يۇلتۇزلارنىڭ (نۇرى) ئۆچۈرۈلگەن چاغدا

Japonca: 

諸星が消される時,

Arapça (Ürdün): 

«فإذا النجوم طمست» محي نورها.

Hintçe: 

फिर जब तारों की चमक जाती रहेगी

Tayca: 

เมื่อดวงดาวถูกทำให้มืดลง

İbranice: 

וכאשר יכבו הכוכבים

Hırvatça: 

Kada zvijezde sjaj izgube,

Rumence: 

când stelele vor fi şterse,

Transliteration: 

Faitha alnnujoomu tumisat

Türkçe: 

Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

Sahih International: 

So when the stars are obliterated

İngilizce: 

Then when the stars become dim;

Azerbaycanca: 

Ulduzlar sönəcəyi;

Süleyman Ateş: 

Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

Diyanet Vakfı: 

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Erhan Aktaş: 

Yıldızlar silindiğinde.

Kral Fahd: 

Yıldızların ışığı söndürüldüğü,

Hasan Basri Çantay: 

yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,

Muhammed Esed: 

Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)

Gültekin Onan: 

Yıldızlar ´örtülüp (ışıkları) silindiği´ zaman,

Ali Fikri Yavuz: 

Yıldızlar yok edildiği zaman,

Portekizce: 

Quanto as estrelas se tornarem escuras,

İsveççe: 

när stjärnorna förlorar sitt ljus,

Farsça: 

در آن زمان که ستارگان محو و تاریک شوند،

Kürtçe: 

ئەمجا کاتێك کە ئەستێرەکان تاریك بوون

Özbekçe: 

Бас, вақтики юлдузлар ўчирилса.

Malayca: 

Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;

Arnavutça: 

Kur yjet do të shuhen

Bulgarca: 

Когато звездите бъдат угасени

Sırpça: 

Када звезде изгубе сјај,

Çekçe: 

Až hvězdy pohasnou,

Urduca: 

پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے

Tacikçe: 

Пас он гоҳ ки ситорагон хомуш шаванд

Tatarca: 

Әгәр йолдызларның нуры сүнсә.

Endonezyaca: 

Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,

Amharca: 

ከዋክብትም (ብርሃንዋ) በታበሰች ጊዜ፡፡

Tamilce: 

ஆக, நட்சத்திரங்கள் ஒளி மங்கிவிடும்போது,

Korece: 

별들이 빛을 상실하고

Vietnamca: 

Khi các vì sao bị lu mờ.