Arapça:
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Çeviriyazı:
feiẕe-nnücûmü ṭumiset.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hani o yıldızlar silindiği zaman,
Diyanet İşleri:
Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yıldızların ışıkları sönünce.
Şaban Piriş:
Yıldızların ışığı söndüğü zaman
Edip Yüksel:
Yıldızlar söndürüldüğü,
Ali Bulaç:
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Suat Yıldırım:
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Bekir Sadak:
Hukum gununun ne oldugunu sen nerden bilirsin?
İbni Kesir:
Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
Adem Uğur:
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
İskender Ali Mihr:
Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.
Celal Yıldırım:
Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,
Tefhim ul Kuran:
Yıldızlar ´örtülüp (ışıkları) silindiği´ zaman,
Fransızca:
Quand donc les étoiles seront effacées,
İspanyolca:
Cuando las estrellas pierden su luz,
İtalyanca:
quando le stelle perderanno la luce
Almanca:
Also wenn die Sterne verwischt werden,
Çince:
当星宿黯淡的时候,
Hollandaca:
Als de sterren zullen worden uitgedoofd.
Rusça:
Когда погаснут звезды,
Somalice:
Markase xiddiguhu Nuurku ka tago.
Swahilice:
Wakati nyota zitakapo futwa,
Uygurca:
يۇلتۇزلارنىڭ (نۇرى) ئۆچۈرۈلگەن چاغدا
Japonca:
諸星が消される時,
Arapça (Ürdün):
«فإذا النجوم طمست» محي نورها.
Hintçe:
फिर जब तारों की चमक जाती रहेगी
Tayca:
เมื่อดวงดาวถูกทำให้มืดลง
İbranice:
וכאשר יכבו הכוכבים
Hırvatça:
Kada zvijezde sjaj izgube,
Rumence:
când stelele vor fi şterse,
Transliteration:
Faitha alnnujoomu tumisat
Türkçe:
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Sahih International:
So when the stars are obliterated
İngilizce:
Then when the stars become dim;
Azerbaycanca:
Ulduzlar sönəcəyi;
Süleyman Ateş:
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Diyanet Vakfı:
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Erhan Aktaş:
Yıldızlar silindiğinde.
Kral Fahd:
Yıldızların ışığı söndürüldüğü,
Hasan Basri Çantay:
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
Muhammed Esed:
Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Gültekin Onan:
Yıldızlar ´örtülüp (ışıkları) silindiği´ zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Yıldızlar yok edildiği zaman,
Portekizce:
Quanto as estrelas se tornarem escuras,
İsveççe:
när stjärnorna förlorar sitt ljus,
Farsça:
در آن زمان که ستارگان محو و تاریک شوند،
Kürtçe:
ئەمجا کاتێك کە ئەستێرەکان تاریك بوون
Özbekçe:
Бас, вақтики юлдузлар ўчирилса.
Malayca:
Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;
Arnavutça:
Kur yjet do të shuhen
Bulgarca:
Когато звездите бъдат угасени
Sırpça:
Када звезде изгубе сјај,
Çekçe:
Až hvězdy pohasnou,
Urduca:
پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے
Tacikçe:
Пас он гоҳ ки ситорагон хомуш шаванд
Tatarca:
Әгәр йолдызларның нуры сүнсә.
Endonezyaca:
Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,
Amharca:
ከዋክብትም (ብርሃንዋ) በታበሰች ጊዜ፡፡
Tamilce:
ஆக, நட்சத்திரங்கள் ஒளி மங்கிவிடும்போது,
Korece:
별들이 빛을 상실하고
Vietnamca:
Khi các vì sao bị lu mờ.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: